Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 1 sierpnia 2015

En la cara y el corazón...(Na twarzy i w sercu...)

"There are such moments in our life, when what our face shows is a complete denial of what our heart feels..."
"Są takie momenty w życiu, kiedy to , co pokazuje nasza twarz jest kompletnym zaprzeczeniem tego, co czuje nasze serce..."

Na twarzy uśmiech,
a serce nie wiesz,
co w sobie skrywa...
Może radość,
a może smutku łzy...
Na twarzy smutek,
a w sercu nie wiesz,
co się dzieje...
Może rozpacz,
może uśmiech nadziei...
© 
English version of the poem:

Smile on the face,
and heart you don't know,
what in itself conceals ...
Maybe joy,
or maybe of sadness tears...
Grief on the face
and in the heart you don't know,
what's happening ...
Maybe despair,
maybe of hope smile...
© 

piątek, 31 lipca 2015

Ángel la Luna ...(Anioł księżycowy...)

Anioł księżycowy
wyłania się
z tafli wody, 
w świetle nocy
rozkłada
skrzydła swe...
Anioł księżycowy
przysiadł sobie
na białym piasku, 
gwiazd blaskiem
mienią się,  skrzą
jego włosy...
Anioł księżycowy
podnosi się, 
wnet odchodzi,
srebrna szata
jak nóż tnie
nocy czerń...
© 
English version of the poem:

Moon angel
emerges from
the water's surface,
in the night light
he spreads
his wings ...
Moon angel
himself perched
on the white sand,
of stars' glow
shimmer, sparkle
his hair ...
Moon angel
rises himself
soon leaves,
silver robe
cuts like a knife
of the night blackness...
©

środa, 29 lipca 2015

Donde es ...(Tam, gdzie jest ...)

"Where is the beauty, there's someone to see it."
"Tam gdzie jest piękno, jest ktoś, kto je widzi."

Gdzie jest piękno,
jest też oko,
które go dostrzeże...
Gdzie jest prawda,
jest też ucho,
co będzie jej słuchało...
Gdzie jest szczęście,
jest też dusza,
która w nie uwierzy...
Gdzie jest miłość,
jest też serce,
co będzie kochać chciało...
©
English version of the poem:

Where's the beauty,
there's also an eye
which this will perceive ...
Where is the truth,
there's also an ear,
which will  listen to it ...
Where is happiness.
there's also the soul,
which in it will believe...
Where is the love,
there's also the heart,
which will want to cherish...
©

El pensamiento.(Zamyślenie.)

Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
trwają w zamyśleniu
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
Życie i śmierć,
zdrada i grzech,
prawda i kłamstwo,
każdego, każdego dnia
w szalonym tańcu
ze sobą łączą się.
Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
znikają, zamyślone
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
© 
English version of the poem:

Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
last thoughtfully
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
Life and the death,
betrayal and sin.
the truth and the lie,
each, every day,
in a mad dance
together they combine.
Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
disappear, thoughtful
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
© 

poniedziałek, 27 lipca 2015

No hay ninguna ley...(Nie ma prawa...)

"Even if you love someone, don't let him or her hurt your feelings and trample your personality..."
"Nawet jeśli kogoś kochasz, nie pozwól jemu lub jej ranić twoje uczucia i deptać twoją osobowość..."

Kiedy ktoś rani
twoje uczucia,
kiedy ktoś depcze
twoją osobowość,
miej siłę i odwagę
wyrzucić go na zawsze
ze swojego życia...
Tak będzie najlepiej,
bez niepotrzebnych słów,
bez niepotrzebnej złości...
Nawet ten, kogo kochasz
nie ma najmniejszego prawa
wcale ciebie nie szanować
i uśmiechu cię pozbawiać...
© 
English version of the poem:

When someone hurts
your feelings,
when someone tramples
your personality,
keep your strength and courage
throw him forever
of your life...
That would be best,
without unnecessary words,
without undue anger ...
Even the one you love
has not the slightest right
do not respect you
and deprive you smile ...
© 

Qué es lo que quiere de la vida...(Czego od życia pragniesz...)

"Be careful what you want or expect from life, one day you can get it..."
"Bądź ostrożny, czego pragniesz lub czego spodziewasz się od życia, któregoś dnia możesz to dostać..."

Czego od życia pragniesz?
Czego od życia chcesz? 
Nie tylko w wyobraźni, 
lecz również w rzeczywistości
możesz to dostać, 
możesz to mieć...
Czego od życia żądasz? 
Czego od życia oczekujesz? 
Nie tylko we śnie, 
lecz również na jawie
to może się ziścić, 
to może spełnić się.
© 
English version of the poem :

What from life do you desire? 
What from life do you want? 
Not only in the dreams,
but in reality as well, 
you can get it, 
you can have it...
What from life do you demand? 
What from life do you expect? 
Not only in the sleep, 
but when awake as well, 
it can fullfill, 
it can come true. 
© 

niedziela, 26 lipca 2015

Cuando el día muere...(Kiedy umiera dzień...)

"When the day dies, a night is born with its dreams, visions and fears."
"Kiedy umiera dzień, rodzi się noc ze swoimi marzeniami, wizjami i lękami."

Umiera światło,
kończąc swój żywot
w słońca promieni
krwawej pożodze...
Zachłanna tak
czeluść nocy
coraz szerzej
wrota otwiera...
Nad horyzontem
ginącej łuny
ostatni krzyk,
zapada mrok...
Na autostradzie
nocnego nieba
mkną gwiazdy,
los drogowskazem...
©
English version of the poem:

Dying light,
ending his life
in sun rays
bloody conflagration ...
So greedy
abyss of night
wider and wider
opens its gate...
Over the horizon
of dying glow
last cry,
the darkness falls ...
On the highway
of night sky
whisking stars,
the fate is a signpost ...
©