***
pochmurne chwile
choć sił im brak
mkną w stronę słońca
tam
czeka szczęście
otulone błękitna nadzieją
kołysane
pomyślnym wiatrem
© A.K.
English version of the poem:
***
cloudy moments
although they lack strength
they speed towards the sun
there
happiness is waiting
wrapped up in a blue hope
rocked by
a good wind
© A.K.
poniedziałek, 29 kwietnia 2019
wtorek, 23 kwietnia 2019
En la tierra de la gentileza ( W krainie łagodności)
W krainie łagodności
cisza
otula jedwabnym błękitem
rozkołysane słowa
drżąca myśl
muska skrzydłami
zroszone marzeniem rzęsy
jak delikatny świt
jak obudzone wiosną motyle
w krainie łagodności
złote nuty
tańczą z wiatrem na czulej strunie
na opuszczonych powiekach
ciszej niż szept
przysiada tęczowy sen
z melodią spóźnionych chwil
zatrzymanych
słonecznym spojrzeniem
© A.K.
English version of the poem:
In the land of gentleness
silence
is wrapping up rocking words
in a silky blue
trembling thought
with the wings
dabs dewy eyelashes
like a gentle dawn
like butterflies awakened in spring
in the land of gentleness
golden notes
dance with the wind on a tender string
on the lowered eyelids
quieter than a whisper
a rainbow dream sits down
with the melody of late moments
being kept
by the sunny look
© A.K.
cisza
otula jedwabnym błękitem
rozkołysane słowa
drżąca myśl
muska skrzydłami
zroszone marzeniem rzęsy
jak delikatny świt
jak obudzone wiosną motyle
w krainie łagodności
złote nuty
tańczą z wiatrem na czulej strunie
na opuszczonych powiekach
ciszej niż szept
przysiada tęczowy sen
z melodią spóźnionych chwil
zatrzymanych
słonecznym spojrzeniem
© A.K.
English version of the poem:
In the land of gentleness
silence
is wrapping up rocking words
in a silky blue
trembling thought
with the wings
dabs dewy eyelashes
like a gentle dawn
like butterflies awakened in spring
in the land of gentleness
golden notes
dance with the wind on a tender string
on the lowered eyelids
quieter than a whisper
a rainbow dream sits down
with the melody of late moments
being kept
by the sunny look
© A.K.
niedziela, 14 kwietnia 2019
En luz y oscuridad(W świetle i mroku)
Rzucone w przestrzeń
dwa słowa
nie kocham
trafiają ostrzem w duszę
Czerń smutkiem
sznuruje wilgotne powieki
rozpaczą upadam w przepaść
nadzieja
łamie skrzydła o mrok
trwam obolała w ciszy i bólu
dopóki
słońcem w twoich źrenicach
nie uśmiecha się nowa miłość
ciepła dłoń koi rany
budzi wiosenne motyle
unosząc serce
gdzie niebo błękitny ma blask
© A.K.
English version of the poem:
Thrown into air
some words
I do not love
they hit a soul with a blade
black sadness
laces wet eyelids
I fall into abyss with despair
hope
breaks wings in darkness
I am sore in suffering and pain
untill
the sun in your pupils
isn't smiling with the new love
the warm hand soothes the wounds
awakens spring butterflies
raising the heart
where the sky has a blue glow
© A.K.
dwa słowa
nie kocham
trafiają ostrzem w duszę
Czerń smutkiem
sznuruje wilgotne powieki
rozpaczą upadam w przepaść
nadzieja
łamie skrzydła o mrok
trwam obolała w ciszy i bólu
dopóki
słońcem w twoich źrenicach
nie uśmiecha się nowa miłość
ciepła dłoń koi rany
budzi wiosenne motyle
unosząc serce
gdzie niebo błękitny ma blask
© A.K.
English version of the poem:
Thrown into air
some words
I do not love
they hit a soul with a blade
black sadness
laces wet eyelids
I fall into abyss with despair
hope
breaks wings in darkness
I am sore in suffering and pain
untill
the sun in your pupils
isn't smiling with the new love
the warm hand soothes the wounds
awakens spring butterflies
raising the heart
where the sky has a blue glow
© A.K.
poniedziałek, 8 kwietnia 2019
Infatuación(Zauroczenie)
Spod rzęs
błysnął płomień
w źrenicach
dotknął ciepłem
zmarznięte serca
chwile płynęły
błękitem motylich skrzydeł
© A.K.
From under eyelashes
the flame flashed
in the pupils
he touched with warmth
frozen hearts
moments flowed
with blue butterfly's wings
© A.K.
błysnął płomień
w źrenicach
dotknął ciepłem
zmarznięte serca
chwile płynęły
błękitem motylich skrzydeł
© A.K.
From under eyelashes
the flame flashed
in the pupils
he touched with warmth
frozen hearts
moments flowed
with blue butterfly's wings
© A.K.
poniedziałek, 1 kwietnia 2019
como vidrio(jak szkło)
słowa jak szkło
kaleczą serce
krwawe łzy
sączą się w duszy
strumieniem
ciszą zamykam krtań
umarło niebo
© A.K.
English version of the poem:
words like glass
are hurting the heart
bloody tears
sap in the soul
with stream
I close larynx with silence
the heaven died
© A.K.
kaleczą serce
krwawe łzy
sączą się w duszy
strumieniem
ciszą zamykam krtań
umarło niebo
© A.K.
English version of the poem:
words like glass
are hurting the heart
bloody tears
sap in the soul
with stream
I close larynx with silence
the heaven died
© A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)