*** pochmurne chwile choć sił im brak mkną w stronę słońca tam czeka szczęście otulone błękitna nadzieją kołysane pomyślnym wiatrem © A.K. English version of the poem: *** cloudy moments although they lack strength they speed towards the sun there happiness is waiting wrapped up in a blue hope rocked by a good wind © A.K.
W krainie łagodności cisza otula jedwabnym błękitem rozkołysane słowa drżąca myśl muska skrzydłami zroszone marzeniem rzęsy jak delikatny świt jak obudzone wiosną motyle w krainie łagodności złote nuty tańczą z wiatrem na czulej strunie na opuszczonych powiekach ciszej niż szept przysiada tęczowy sen z melodią spóźnionych chwil zatrzymanych słonecznym spojrzeniem © A.K. English version of the poem: In the land of gentleness silence is wrapping up rocking words in a silky blue trembling thought with the wings dabs dewy eyelashes like a gentle dawn like butterflies awakened in spring in the land of gentleness golden notes dance with the wind on a tender string on the lowered eyelids quieter than a whisper a rainbow dream sits down with the melody of late moments being kept by the sunny look © A .K.
Rzucone w przestrzeń dwa słowa nie kocham trafiają ostrzem w duszę Czerń smutkiem sznuruje wilgotne powieki rozpaczą upadam w przepaść nadzieja łamie skrzydła o mrok trwam obolała w ciszy i bólu dopóki słońcem w twoich źrenicach nie uśmiecha się nowa miłość ciepła dłoń koi rany budzi wiosenne motyle unosząc serce gdzie niebo błękitny ma blask © A.K. English version of the poem: Thrown into air some words I do not love they hit a soul with a blade black sadness laces wet eyelids I fall into abyss with despair hope breaks wings in darkness I am sore in suffering and pain untill the sun in your pupils isn't smiling with the new love the warm hand soothes the wounds awakens spring butterflies raising the heart where the sky has a blue glow © A.K.
Spod rzęs
błysnął płomień
w źrenicach
dotknął ciepłem
zmarznięte serca
chwile płynęły
błękitem motylich skrzydeł
© A.K.
From under eyelashes
the flame flashed
in the pupils
he touched with warmth
frozen hearts
moments flowed
with blue butterfly's wings
© A.K.
słowa jak szkło kaleczą serce krwawe łzy sączą się w duszy strumieniem ciszą zamykam krtań umarło niebo © A.K. English version of the poem: words like glass are hurting the heart bloody tears sap in the soul with stream I close larynx with silence the heaven died © A.K.