Listopadowa
ciemna noc...
Deszcz puka
w szyby
mokrych okien...
Mleczne mgły
schodzą nisko...
A wiatr hula...
A wiatr goni
ostatnie liście...
Sen zbliża się...
©
English version of the poem:
November
dark night...
The rain's knocking
into the glasses
of the wet windows...
Milky fogs
coming low
And the wind's carousing...
And the wind's chasing
the last leaves...
The dream's looming...
©
środa, 30 listopada 2016
poniedziałek, 28 listopada 2016
Dar sueños la oportunidad ... (Dać szansę marzeniom ...)
Pzezwyciężyć
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu
schowanym...
©
English version of the poem:
To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu
schowanym...
©
English version of the poem:
To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©
niedziela, 27 listopada 2016
En los recovecos de la mente...( W zakamarkach umysłu...)
W zakamarkach umysłu,
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:
In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:
In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©
piątek, 25 listopada 2016
Hablemos de amor...(Porozmawiajmy o miłości...)
Porozmawiajmy
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:
Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:
Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©
czwartek, 24 listopada 2016
Acerca del invierno ... (O zimie...)
Długie wieczory...
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę gwiazd...
©
English version of the poem:
Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę gwiazd...
©
English version of the poem:
Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©
wtorek, 22 listopada 2016
En el silencio...(W ciszy...)
W tej ciszy
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:
In this silence
I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:
In this silence
I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©
poniedziałek, 21 listopada 2016
Solamente ...(Tylko...)
Tylko niebem
pogodnym
mi bądź...
Tylko promieniem
słońca
mnie ogrzej...
Tylko muzykę
wielkich uczuć
mi graj...
Tylko szczęście
ulotne
mi daj...
©
English version of the poem:
Only the sky,
clear
be for me...
Only with
the sun ray
heat me up...
Only the music
of big feelings
play for me...
Only happiness,
fleeting
give to me...
©
pogodnym
mi bądź...
Tylko promieniem
słońca
mnie ogrzej...
Tylko muzykę
wielkich uczuć
mi graj...
Tylko szczęście
ulotne
mi daj...
©
English version of the poem:
Only the sky,
clear
be for me...
Only with
the sun ray
heat me up...
Only the music
of big feelings
play for me...
Only happiness,
fleeting
give to me...
©
niedziela, 20 listopada 2016
Y cuando el destino ...(A kiedy los...)
Kiedy los
pod nogi
rzuca mi
kamienie,
nie potykam się...
Buduję
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:
When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I
climb
higher and higher,
on the top...
©
pod nogi
rzuca mi
kamienie,
nie potykam się...
Buduję
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:
When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I
climb
higher and higher,
on the top...
©
sobota, 19 listopada 2016
Volver...(Odzyskać ...)
Odzyskać wiarę
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu
nadaje sens...
Nie zgubić
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:
Get back the faith
in the
of the human...
Not to lose the hope
which gives
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu
nadaje sens...
Nie zgubić
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:
Get back the faith
in the
of the human...
Not to lose the hope
which gives
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©
piątek, 18 listopada 2016
Demasiado pausadamente...(Za wolno...)
Niecierpliwie
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:
Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:
Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©
Romper...(Rozbić...)
Rozbić szyby
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą,
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:
Break the glasses
of one's
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the love...
©
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą,
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:
Break the glasses
of one's
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the love...
©
czwartek, 17 listopada 2016
Demasiado rápido...(Za szybko...)
Zbyt szybko
mijają
piękne chwile...
Za bardzo
się śpieszy
ten czas...
Za krótko
trwają
wzruszenia...
Za daleko
uciekają
marzenia...
©
English version of the poem:
Too quickly
cute moments
are passing by...
Too much
hurries up
the time...
Too short
are lassting
the thrills...
Too far
are running away
the dreams...
©
mijają
piękne chwile...
Za bardzo
się śpieszy
ten czas...
Za krótko
trwają
wzruszenia...
Za daleko
uciekają
marzenia...
©
English version of the poem:
Too quickly
cute moments
are passing by...
Too much
hurries up
the time...
Too short
are lassting
the thrills...
Too far
are running away
the dreams...
©
środa, 16 listopada 2016
Paisaje de invierno...(Zimowy pejzaż...)
Pierwszy śnieg
kolory jesieni
przykrywa
czystą bielą
zapomnienia...
Zimowy
krajobraz
w gęstej ciszy
wypełnia świat...
Czas zwalnia,
czekając
na nowej wiosny
ciepło dnia...
©
English version of the poem:
First snow
autumn's colours
covers with
fresh whiteness
of the oblivion...
The winter
landscape
in the thick silence
fills up the world...
The time slows down,
waiting for
of the new spring
warm day...
©
kolory jesieni
przykrywa
czystą bielą
zapomnienia...
Zimowy
krajobraz
w gęstej ciszy
wypełnia świat...
Czas zwalnia,
czekając
na nowej wiosny
ciepło dnia...
©
English version of the poem:
First snow
autumn's colours
covers with
fresh whiteness
of the oblivion...
The winter
landscape
in the thick silence
fills up the world...
The time slows down,
waiting for
of the new spring
warm day...
©
wtorek, 15 listopada 2016
Espectáculo de la noche...(Nocny spektakl...)
Latarnia
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie,
zamyślenie,
przyciąganie
w spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:
Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie,
zamyślenie,
przyciąganie
w spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:
Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©
poniedziałek, 14 listopada 2016
Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)
Płatki śniegu
tańczą
na rzęsach...
Świeżą biel
w małe zaspy
rzeźbi wiatr...
Zima zaczyna
malować
swe pejzaże...
Uśpiony ciszą
w zamyśleniu
pogrąża się świat...
©
English version of the poem:
Snowflakes
dance
on the eyelashes ...
The fresh whiteness
in a small drifts
sculpts the wind ...
Winter begins
to paint
its landscapes ...
Lulled to sleep by silence
into thoughtfulness
plunges itself the world ...
©
tańczą
na rzęsach...
Świeżą biel
w małe zaspy
rzeźbi wiatr...
Zima zaczyna
malować
swe pejzaże...
Uśpiony ciszą
w zamyśleniu
pogrąża się świat...
©
English version of the poem:
Snowflakes
dance
on the eyelashes ...
The fresh whiteness
in a small drifts
sculpts the wind ...
Winter begins
to paint
its landscapes ...
Lulled to sleep by silence
into thoughtfulness
plunges itself the world ...
©
niedziela, 13 listopada 2016
El otoño tardío...(Póżna jesień...)
Późna jesień
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:
Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©
o poranku
szronem bieli
smutne resztki
pożółkłych traw...
Sine niebo
płacze deszczem...
Na nagiej gałęzi
zziębnięty
przysiadł ptak...
©
English version of the poem:
Late autumn
in the morning
with the frost whitens
sad remains
of the yellow grass...
Grey-blue sky
with the rain cries...
On the bare branch
freezing bird
has sat...
©
sobota, 12 listopada 2016
Para aquellos que ...(Za tych...)
Za tych, co odeszli,
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
co ich już nie ma
pośród nas, żywych,
modlitwa i wspomnienia,
zamyślenia czas ...
Za tych, których dusze
krążą gdzieś nad nami,
kilka miłych słów
uśmiech na twarzy,
a nie smutku łza...
©
English version of the poem:
For these, that passed away,
that already there are not
among us, alive,
prayer and recollections,
of the reflexion time...
For these, of whose souls
getting round somewhere among us,
some of nice words,
on the face smile,
not of the sorrow tear...
©
piątek, 11 listopada 2016
Los estados de ánimo de otoño...(Jesienne nastroje...)
Jesienne nastroje...
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
Zmienne, jak pogoda...
Raz słońce, raz deszcz,
tylko lata mi szkoda...
Jesienne wieczory...
Samotne i długie...
Kiedyś błękit nieba,
teraz tylko szaruga...
Jesienne poranki...
We mgieł welonach...
Zimne i ponure,
nad życiem zamyślone...
©
English version of the poem:
Of the autumn moods...
Changeable, like the weather...
Once sun, once rain,
I'm only sorry for the summer...
Of the autumn evenings...
Do lonely and so long...
Once there was a blue sky,
now there's only gray outside...
An autumn mornings...
In of the mists veils...
Dark and gloomy,
over the life thoughtful...
©
wtorek, 1 listopada 2016
Ladrón tranquila ...(Cichy złodziej...)
Śmierć...
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
Cichy złodziej
marzeń,
planów
i snów...
Przychodzi
niespodziewanie,
ze sobą
życie zabierając
bez słów...
©
English version of the poem:
Death...
Quiet thief
of fancies,
plans
and dreams...
Comming
unexpectedly,
with her
taking the life
without words...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)