Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 9 stycznia 2021

Esperanzas para el año nuevo (Nadzieje na nowy rok)

W nowym roku mam nadzieję
na wielką radość z małych rzeczy
na szczęście
zawsze w różowych okularach
na życie
wypełnione codzienną normalnością
bez kilku liter i dwóch cyfr
wiszących nad głową jak miecz
Damoklesa

English version of the poem:


In the new year I hope 
for a great joy from little things
for good luck
always wearing pink glasses
for life
filled with everyday normality
without a few letters and two numbers
hanging overhead like a sword
of Damocles




sobota, 26 grudnia 2020

***


No tak,kobieta ma być wrażliwa.To mi wpajano
Odkąd byłam dziewczynką.Coraz większy ból
przygniatał serce. I więcej łez
zostawiał na rzęsach i wzrokiem dostrzegałam więcej.
A moja nieobojętność nie szeptała po kątach.
No tak, kobieta ma być wrażliwa- wie, to jej moc.
Próbuje roztopić skały i być słońcem dla wszystkich.
Miłością goić blizny.Spokojem łagodzić nieprzyjaźń.
I pragnąć jak wybawienia jedynej chwili,
ze szronem w źrenicach, nie rosą.
© A.K.
English version of the poem:

Well, a woman is supposed to be sensitive. That what I was taught.
Ever since I was a girl.Stronger and stronger pain
has crushed my heart. And more tears
were on my lashes and I saw more with my eyes.
And my indifference didn't whisper in the corners.
Well, a woman is supposed to be sensitive - that's her power.
She tries to melt the rocks and be the sun for everyone.
Heal scars with love, soothe hostility with peace.
And long like for the salvation a single moment
with frost in the pupils,  not dew.
© A.K. 

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

sobota, 19 grudnia 2020

Como una mariposa(Jak motyl)


Moja dusza jest jak motyl-
to barwna radość i natchnienie
dla łagodnych strof.
Delikatna i zmienna,
skrzydlatym szczęściem
frunie w błękity,
tam, gdzie czekają marzenia.
To lekka myśl,
uwolniona od trosk
by cieszyć się pełnym życiem-
słoneczną chwilą,
pachnącą świeżą nadzieją.
© A.K.

My soul is like a butterfly-
it is a colorful joy and inspiration
for mild stanzas.
Delicate and changeable,
winged happiness
flies into the blues,
where dreams await.
It's a light thought
freed from worries
to enjoy full life-
a sunny moment,
fragrant fresh hope.
© A.K. 

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

niedziela, 22 listopada 2020

*** (ekphrase)

Idziemy przez życie
po schodach
pobłękitniałych nadzieją
i poszarzałych smutkiem
prowadzą nas do ogrodu
kwitnącego marzeniami
po drodze
chwytamy szczęście
rozsypane jak słoneczne okruchy
wśród różanych płatków
za bramą czeka miłość
pachnąca kwiatową łagodnością
i spełnieniem
© A.K.
obraz: Agata Rak

English version of the poem:

We go through life
up the stairs
blued with hope
and grayed with sorrow
they lead us to the garden
of flourishing dreams
on the way
we seize happiness
scattered like sun crumbs
among rose petals
behind the gate waits love
fragrant like floral gentleness
and fulfillment
© A.K.
painting: Agata Rak


niedziela, 15 listopada 2020

Mi aventura con creatividad(Moja przygoda z twórczością)

Moja przygoda z twórczością
zakłada buty połatane szczęściem
i biegnie w nostalgie
to ląd
na którym między ciszą a zgiełkiem
zbieram strofy
szeleszczące pod rzęsą
to niesforne myśli wciśnięte pod
paznokieć
z oddechem samotności
© A.K.
English version of the poem:

My adventure with creativity
puts on its happiness-patched shoes
and runs in nostalgia
it's land
on which between silence and noise
I collect stanzas
rustling under the eyelash
they're unruly thoughts crammed into
nail
with a breath of loneliness
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.


wtorek, 3 listopada 2020

***


Nie umiem żyć w świecie,
gdzie monetą liczone jest szczęście,
goniące za luksusowym
momentem.

Nie potrafię zrozumieć
serc kamiennych, nieczułych
na krzywdę
drugiego człowieka.

Nie chcę brnąć w obojętność
jak czerń,
mijać chłodem wrażliwe
gesty.

Nie umiem być jak stal,
w świecie, który dokucza sztormami,
żyć bez blizn, zostawionych
na duszy przez czas.
© A.K.
English version of the poem:

I can't live in the world,
where luck is counted by coin
chasing luxury
moment.

I can't understand
hearts of stone, insensitive
to mischief
of another person.

I don't want to wade in indifference
like black,
pass by with cold sensitive
gestures.

I can't be like steel
in a world that teases you with storms,
live without scars left behind
on the soul by time.
© A.K.

Active Child - Cruel World - YouTube

czwartek, 29 października 2020

Paraguas negros(Czarne parasole)

Walcz kobieto
o własne prawa- niech nikt
nie odbierze ci głosu.
Nie jesteś przedmiotem,
lecz żywą, czującą istotą.
Kto wie,
jak to jest
dźwigać samotnie ból, łzy i cierpienie
ten zrozumie twój krzyk
po czarnym parasolem.
Milczenie to grzech,
gdy (nie)moc
związuje w supły języki,
a noc dłuży się
złowrogim cieniem.
Walcz kobieto,
o przyszłość,
o sens,
nie tylko dla siebie.
© A.K.


English version of the poem:

Fight woman
for your own rights - let no one
take your voice away.
You are not an object
but a living, sentient being.
Who knows,
how is it
to bear pain, tears and suffering alone
this one'll  understand your scream
under the black umbrella.
Silence is a sin
when (in)firmity
binds tongues in knots,
and the night goes on
like a sinister shadow.
Fight woman
for the future
for sense,
not only for yourself.
© A.K.

(text inspired by current protests in Poland against new restricted abortion law)

 Czarne parasolki - Obraz na płótnie - Pozostałe - Obrazy na ścianę