Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 19 września 2020

Adiós(Pożegnanie)

 Żegnaj-Addio!
Skończona zabawa.
Zdziwiony?
Nie, nie będę trzaskać drzwiami.
Odejdę cicho,
bez niepotrzebnych fajerwerków,
bez zbędnych słów.
Przecież i tak
rozrzucisz je na wiatr,
a ja po prostu chcę zapomnieć wszystko ...
© A. K.
English version of the poem:

Goodbye-Addia!
The fun is over.
Surprised?
No, I won't slam the door.
I will go quietly,
without unnecessary fireworks,
without unnecessary words.
After all, I mean it
you will throw them to the wind,
and I just want to forget everything ...
© A. K.

 Dlaczego rozstanie tak boli..? | Ciekawa Psychologia

niedziela, 13 września 2020

***(Hoja de otoño- Jesienny liść)

Jesienny liść- nostalgia
zapisana rdzą i sepią
na kruchym pergaminie
szarpanym wiatrem
i przemoczonym
deszczowym żalem
© A.K.

English version of the poem:

Autumn leaf- nostalgia
written with rust and sepia
on fragile parchment
jerked by the wind
and soaked through
by rainy regret
© A.K. 

 Obraz może zawierać: roślina, przyroda i na zewnątrz

niedziela, 6 września 2020

To be a wasp(Być osą)


Być osą.
Doprawdy?
Bzycząco domagać się uwagi,
miażdżyć z rozkoszą
owocową lepkość
i strzelać jadem prosto w język.
( zanim wykończą cię packą)

Żyć w roju?
Nie, dzięki! Nie dla mnie
harmider z żarłocznymi
larwami!

A może niedźwiedziem?
Warczeniem przepędzać słabość
Ale potrzebne są pazury
albo łapska
najlepiej jak patelnie

u mnie ręce jak cienkie trawki
i zaraz utkną w lepie

a jednak warto
pogrzeszyć złośliwością

© A.K.

English version of the poem:

To be a wasp.
Really?
Buzzying demand attention,
to crush with delight
fruit viscosity
and shoot venom right in the tongue.
(before they kill you
with swat)

Live in a swarm?
No thanks! Not for me
bedlam with voracious
larvae!

Or maybe a bear?
Drive away weakness with growling.
But claws are needed
or paws
preferably like pans

my hands like thin grasses
and they're about to get stuck in wasplime

and yet it is worth
to sin with malice

© A.K.

 Have we reached 'peak wasp'? Here's what to do if the flying pests are  wrecking your buzz

czwartek, 3 września 2020

***(En un cajón viejo- w starej szufladzie)

W starej szufladzie
przypadkiem znalazłam list,
pożółkły starością
i zakurzony niepamięcią.
Wyblakły atrament
zapisał wyznania, nigdy nie wysłane.
Kartka papieru,
jak kruchy,
jesienny liść z nostalgią
drży w dłoniach,
gdy ożywa zapomniana
przeszłość.
Niby nic, tylko...
Dawne chwile wróciły
deszczowym akordem w źrenicach
u schyłku letnich dni....
© A.K.
English version of the poem:

In an old drawer
I accidentaly found a letter,
yellowed by old age
and dusty from oblivion.
Faded ink
wrote down confessions, never sent.
Sheet of paper,
like fragile
autumn leaf with nostalgia
trembling in hands,
when forgotten past comes
alive.
Nothing but ...
The old times are back
with rainy chord in pupils
at the end of summer days ...
© A.K. 

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

niedziela, 30 sierpnia 2020

El vestido escarlata(Szkarłatna suknia)

 Za krótko szliśmy obok siebie,
dlatego ścieżki zarosły niedomówieniami.
Czułość kładzie się szronem na dłoniach.
Wygasłe spojrzenia nie proszą o ciepło.

Po pustych kątach chodzi cisza
zadeptując martwe popioły-
nawet słoneczny blask
nie wykrzesze z nich żaru

Za mało było tańca do jednej melodii
za mało cisz i niecierpliwych wyznań
by igrał ogień
w szeroko zamkniętych źrenicach

skąd pod stopami szkarłatna suknia w strzępach
skoro nikt nie tańczył w niej tanga
© A.K
English version of the poem:

We walked side by side for too short,
so the paths are overgrown with understatements.
Tenderness puts itself with frost on hands .
The extinct glances do not ask for warmth.

There is silence in empty corners
trampling on dead ashes-
even the sunshine
will not make them glow

There was not enough dancing to one tune
too little silence and impatient confessions
for fire to play
in widely-closed pupils

where from  a scarlet dress in tatters under the feet
since nobody danced tango in it
© A.K

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

 

sobota, 22 sierpnia 2020

mantis negra(czarna modliszka)

 hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę
ma mordercze instynkty
lecz nie zdejmuję smyczy-
powtarzam, nie szalej, nie będę
afiszować się z tobą
nigdzie

hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę, a ta
łaknie swobody
lecz upijam się wódą i sztacham
lolkiem
kościelne madonny i świętoszki
w pasach cnoty
udają ślepotę-
okej, niech myślą
że mają rację

hoduję pod żebrem zołzę-czarną modliszkę, a ta
lubi czuć wiatr
lecz nie dam się nabrać, spuszczam ją
po zmroku a kiedy nikt
nie słyszy
powtarzam- czuję twoją obecność,
więc
bierz siódme niebo

potem zapinam smycz
a ona mimo to
pomrukuje zadowolona
pod żebrem
pozwalam jej oddychać
i tak dzielimy
jedno serce
ja i czarna tajemnica
tak wredna
że diabeł by zwątpił
a ty?
© A.K.
English version of the poem:

I breed a shrew - a black mantis under my ribs and it
has murderous instincts
but I do not take off the leash-
I repeat, don't go crazy, I won't
flaunt with you
anywhere

I breed a shrew-black mantis under my ribs and it
craves freedom
but I get drunk on vodka and smack
blunt
church madonnas and prudes
in chastity belts
pretend blindness-
okay let them think
that they are right

I keep a black mantis under my ribs, and it
likes to feel the wind
but I'm not fooled, I let her down
after dark and when no one
do not hear
I repeat - I feel your presence
so
take seventh heaven

then I fasten the leash
and it still
purrs pleased
under the rib
I let it breathe
and so we divide
one heart
me and the black secret
so mean
that the devil would doubt
and you?
© A.K.

Black Mantis | ReverbNation

poniedziałek, 17 sierpnia 2020

***

Zanim odejdziesz w jesień
zostaw na rzęsach
zapach kwitnących łąk
i słońce w roztańczonych włosach
a w sercu błękit
niezmoczony deszczem
nim cię przysłoni mleczna mgła
wrześniowym rześkim rankiem
w źrenicach
złotym szczęściem błyśnij
niech czas
zatrzyma się wśród róż
na chwilę
© A.K.
English version of the poem:

Before you go away into the fall
leave on the lashes
the scent of flowering meadows
and the sun in dancing hair
and blue in the heart
not soaked by rain
before you are blinded by the milky mist
on brisk September morning
shine in the pupils
with golden happiness
let the time
stop among the roses
for a while
© A.K.

Kraina wrzosowisk i wygasłych wulkanów - Horyzonty