Żyję...
Myślę...
Czuję...
Wierzę...
Tęsknię...
Kocham...
Przeżywam...
Poznaję...
Upadam...
Powstaję...
Rozumiem...
Jestem...
©
English version of the poem :
I live...
I think...
I feel...
I belive...
I miss...
I love...
I go through...
I find out...
I fall...
I get up...
I understand...
I am...
©
piątek, 21 kwietnia 2017
El poder de la fe... (Siła wiary...)
Upada dusza,
błądząca
w ciemności,
lecz wiary moc
powstać jej każe...
Umysł wątpi,
poddać się pragnie,
lecz głos nadziei
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione
otacza się chłodem,
lecz ciepło miłości
topi obawy, ucząc
raz jeszcze kochać...
©
English version of the poem:
Falls soul,
straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©
błądząca
w ciemności,
lecz wiary moc
powstać jej każe...
Umysł wątpi,
poddać się pragnie,
lecz głos nadziei
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione
otacza się chłodem,
lecz ciepło miłości
topi obawy, ucząc
raz jeszcze kochać...
©
English version of the poem:
Falls soul,
straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©
czwartek, 20 kwietnia 2017
Como lágrimas ... (Jak łzy ...)
Krople deszczu,
jak słone łzy,
lecące z nieba,
przypominają mi,
że świat też
miewa smutne dni...
Lecz znikną
szare chmury,
kiedyś błyśnie
promień słońca...
Nie ma takiego żalu,
co trwałby bez końca...
©
English version of the poem :
Drops of the rain,
like salty tears,
falling from the sky,
remind me,
that the world, too
has its sąd days...
But the gray clouds
will dissappear,
of the sun ray
once will shine ,
there's no grief
that would forever last...
©
jak słone łzy,
lecące z nieba,
przypominają mi,
że świat też
miewa smutne dni...
Lecz znikną
szare chmury,
kiedyś błyśnie
promień słońca...
Nie ma takiego żalu,
co trwałby bez końca...
©
English version of the poem :
Drops of the rain,
like salty tears,
falling from the sky,
remind me,
that the world, too
has its sąd days...
But the gray clouds
will dissappear,
of the sun ray
once will shine ,
there's no grief
that would forever last...
©
środa, 19 kwietnia 2017
Con los colores del sentimientos.(Z kolorów uczuć.)
Z kolorów
uczuć,
emocji,
wrażenia chwili
powstają
barwne
obrazy...
Z cierpienia
duszy,
z radości serca,
z myśli
ulotnych,
z odcieni słów
układają się
wiersze...
©
English version of the poem:
From colors
of feelings,
emotions,
impression of the while
are created
colorful
images...
From suffering
of the soul,
from the joy of heart,
from thoughts
ephemeral,
from shades of words
put themselves together
the poems ...
©
uczuć,
emocji,
wrażenia chwili
powstają
barwne
obrazy...
Z cierpienia
duszy,
z radości serca,
z myśli
ulotnych,
z odcieni słów
układają się
wiersze...
©
English version of the poem:
From colors
of feelings,
emotions,
impression of the while
are created
colorful
images...
From suffering
of the soul,
from the joy of heart,
from thoughts
ephemeral,
from shades of words
put themselves together
the poems ...
©
wtorek, 18 kwietnia 2017
Un viaje de ida... (Podróż w jedną stronę...)
Życie jest
ulotnością,
rytmem serca,
tylko chwilą,
spędzoną
na tej ziemi...
Podróżą
w jedną stronę,
mgnieniem oka,
pamięcią
biegnących dni,
westchnieniem...
©
English version of the poem:
Life is the
evanescence,
the heart's rhythm,
just a moment,
being spent
on this Earth ...
A one way
travelling,
blink of an eye,
Memory
of running days,
and the sigh ...
©
ulotnością,
rytmem serca,
tylko chwilą,
spędzoną
na tej ziemi...
Podróżą
w jedną stronę,
mgnieniem oka,
pamięcią
biegnących dni,
westchnieniem...
©
English version of the poem:
Life is the
evanescence,
the heart's rhythm,
just a moment,
being spent
on this Earth ...
A one way
travelling,
blink of an eye,
Memory
of running days,
and the sigh ...
©
poniedziałek, 17 kwietnia 2017
Alleluja, Agnus Dei!
Biją dzwony
o poranku,
radosną
niosąc wieść:
Boży grób
pusty został...
Zmartwychwstał
Chrystus Pan,
nowe życie
dając nam...
Alleluja,
Agnus Dei!
©
English version of the poem :
In the morning
strike the bells,
joyfull
telling the new :
Grave of God
has empty left...
Jesus the Lord
has resurected,
a new life
giving to us...
Halleluiah,
Agnus Dei!
©
o poranku,
radosną
niosąc wieść:
Boży grób
pusty został...
Zmartwychwstał
Chrystus Pan,
nowe życie
dając nam...
Alleluja,
Agnus Dei!
©
English version of the poem :
In the morning
strike the bells,
joyfull
telling the new :
Grave of God
has empty left...
Jesus the Lord
has resurected,
a new life
giving to us...
Halleluiah,
Agnus Dei!
©
piątek, 14 kwietnia 2017
Hay un amor tal ... (Jest taka miłość...)
Jest taka miłość,
co pokona
ból i śmierć,
aby zgładzić
grzechy świata...
Jest taka miłość,
co w tym świecie,
pełnym zła
w serca ludzi
dobro wplata...
©
There is such a love,
what will defeat
Pain and death,
to take away
the sins of the world ...
There is such a love,
what in this world,
full of evil
in people's heart
the goodness weaves in ...
©
co pokona
ból i śmierć,
aby zgładzić
grzechy świata...
Jest taka miłość,
co w tym świecie,
pełnym zła
w serca ludzi
dobro wplata...
©
There is such a love,
what will defeat
Pain and death,
to take away
the sins of the world ...
There is such a love,
what in this world,
full of evil
in people's heart
the goodness weaves in ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)