Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 31 stycznia 2017

Momento a momento...(Chwila za chwilą...)

Chwila za chwilą,
za nocą dzień,
za jawą sen...
Za światłem cień,
za księżycem słońce,
tak życie 
nasze mija,
a my nigdy
nie znamy końca...
©
English version of the poem:

While after while,
after the night day,
after the dream awake ...
Shadow after the light,
moon after the sun,
so our life
passes by,
and we never 
know the end...
©

niedziela, 29 stycznia 2017

Jardín de mi vida ...(Ogród mojego życia...)

Ogród mojego życia
kwitnie szczęściem
pięknych chwil,
kwitnie miłością
wspólnych dni...
Ogród mojego życia
pachnie spełnieniem
największych marzeń,
pachnie radością
pozytywnych zdarzeń
©
English version of the poem:

Garden of my life
blossoms with happiness
of beautiful whiles,
blossoms with love
of common days...
Garden of my life
fragrant of fulfillment
the biggest dreams,
fragrant of the joy
positive events...
©

piątek, 27 stycznia 2017

Anhelo de la primavera...(Tęsknię za wiosną...)

Tęsknię
za wiosną...
Kolorową...
Pełną życia...
Kwiatami
pachnącą...
Za świeżą
zielenią traw...
Za motylami
nad łąką...
©
English version of the poem:

Longing
for the spring...
Colourful...
Full of life...
Fragrant
of the flowers...
For the fresh
greenery of the grass...
For over the meadow
butterflies...
©

czwartek, 26 stycznia 2017

Nuestras almas, nuestras vidas...(Nasze dusze, nasze życia...)

Nasze dusze,
nasze życia
jak płatki śniegu,
każde inne,
a każde piękne...
Jedyne 
w swoim rodzaju,
oryginalne,
niepowtarzalne,
wyjątkowe...
©
English version of the poem:

Our souls,
our lives
like snowflakes,
each different,
and each beautiful ...
The only
of its kind,
Original,
unique,
exceptional ...
©

środa, 25 stycznia 2017

Los soñadores...(Marzyciele...)

''Trust in dreams, for in them is hidden the gate to eternity.''
''Uwierz w marzenia, bo w nich jest ukryte przejście do wieczności.''
Khalil Gibran

Marzyciele
mają siłę,
odwagę
wiarę
i nadzieję,
żeby spełniać
swoje sny...
Marzyciele
mają skrzydła,
żeby latać
i nie boją się
naprawdę
kolorowo
przez życie iść...
©
English version of the poem:

Dreamers
have the strenght
courage
faith
and hope
to fulfill
their dreams ...
Dreamers
have wings,
to fly
and are not afraid to
really
colorfully
go through the life ...
©

wtorek, 24 stycznia 2017

El silencio.(Cisza.)



Zamilknij na chwilę,
by usłyszeć głos prawdziwy,
nie potrzeba słów tyle.
W ciszy jest siła,
co mądrość wskazuje
i głębią sensu
duszę czaruje.
W skupieniu  ucisz
swój wewnętrzny dialog,
z pajęczych sieci myśli
wybierz te, co znaczeniem
życiu barw  dodają.
©
English version of the poem:

Be silent for a moment,
to hear the real voice,
you do not need so many words.
In the silence there's a strength,
what the wisdom shows
and by depth of the sense 
enchants the soul.
In the focusing calm down
your inner dialogue,
from  spider webs of thoughts
select those that meaning
add to life the colors.
©

poniedziałek, 23 stycznia 2017

Ese verano ... (Tamtego lata ...)

Czy pamiętasz?
Tamtego lata
powietrze
pachniało
różami...
Słoneczny blask,
jak złoty pył,
unosił się
nad trawiastymi
wzgórzami...
We włosach
tańczył wiatr,
a nam tak piękny
wydawał się
barwny świat...
©
English version of the poem:

Do you remember?
That summer
the air fragrant
of roses
has been...
The sunshine,
like golden dust,
upwards furled
over the grassy
hills...
In the hair
danced the wind,
and so pretty
to us colorful
world seemed...
©