Chwile płyną...
Wieczność
czeka...
Krótką wizytą
na ziemi
jest życie
człowieka...
Świeca czasu
jasno płonie,
śmierci oddechem
dmuchnięta,
szybko gaśnie...
Każdy dzień
w egzystencji
tym ostatnim
może być właśnie...
©
English version of the poem:
Moments pass,
eternity
is waiting...
A short visit
on the Earth
is the life
of the human...
Candle of time
burning bright,
by of the death breath
being blown,
is quickly put out...
Every of your day
in the existence
can just be
the last one...
©
niedziela, 11 grudnia 2016
czwartek, 8 grudnia 2016
Tantos momentos...(Tyle chwil...)
Tyle jeszcze
przed nami...
Tyle dróg
do przebycia...
Tyle chwil
do odkrycia...
Tyle marzeń
do spełnienia...
A na to wszystko
jedno życie...
©
English version of the poem:
So many yet
ahead of us...
So many ways
to go through...
So many whiles
to discover...
So many dreams
to come true...
And only one life
for all of this...
©
przed nami...
Tyle dróg
do przebycia...
Tyle chwil
do odkrycia...
Tyle marzeń
do spełnienia...
A na to wszystko
jedno życie...
©
English version of the poem:
So many yet
ahead of us...
So many ways
to go through...
So many whiles
to discover...
So many dreams
to come true...
And only one life
for all of this...
©
wtorek, 6 grudnia 2016
Encantos del invierno ... (Uroki zimy ...)
Śnieżny puch
na gałęziach
cichutko
przysiadł...
Pod niebem
błękitnym
zima rozkłada
swój ciepły, biały płaszcz...
Mróz na szybach
maluje kwiaty,
surowe piękno
swój urok ma...
©
English version of the poem:
Snowy fluff
on the branches
quietly
has sat down...
Winter unfolds
her warm,
white coat
under the clear sky...
The frost painting
flowers on the glasses,
harsh beauty
has got its charm...
©
na gałęziach
cichutko
przysiadł...
Pod niebem
błękitnym
zima rozkłada
swój ciepły, biały płaszcz...
Mróz na szybach
maluje kwiaty,
surowe piękno
swój urok ma...
©
English version of the poem:
Snowy fluff
on the branches
quietly
has sat down...
Winter unfolds
her warm,
white coat
under the clear sky...
The frost painting
flowers on the glasses,
harsh beauty
has got its charm...
©
poniedziałek, 5 grudnia 2016
Sin una vergüenza ... (Bez wstydu ...)
Iść przez życie
bez obaw,
bez wstydu,
bez strachu,
z podniesioną
głową...
Być wolnym
od ograniczeń,
schematów,
uprzedzeń,
dawać przykład
swoją osobą...
©
English version of the poem:
To go through the life
with no fears,
with no shame,
with no misgivings,,
with the head
kept up...
To be free
from the limits,
from the schemes,
from the prejudices,
to give the example
just of oneself...
©
bez obaw,
bez wstydu,
bez strachu,
z podniesioną
głową...
Być wolnym
od ograniczeń,
schematów,
uprzedzeń,
dawać przykład
swoją osobą...
©
English version of the poem:
To go through the life
with no fears,
with no shame,
with no misgivings,,
with the head
kept up...
To be free
from the limits,
from the schemes,
from the prejudices,
to give the example
just of oneself...
©
niedziela, 4 grudnia 2016
Noche, día ... (Noc, dzień ...)
Resztki snu
opadają
z powiek,
gdy świt
zagląda
w oczy...
Noc, dzień,
światło, cień...
Na jawie
ciągle
życie
się toczy...
©
English version of the poem:
Remains of dreams
falling down
from the eyelids,
when the dawn
is looking
in the eyes...
Day, night,
shadow, light...
In the reality
the life
endlessly
goes round...
©
opadają
z powiek,
gdy świt
zagląda
w oczy...
Noc, dzień,
światło, cień...
Na jawie
ciągle
życie
się toczy...
©
English version of the poem:
Remains of dreams
falling down
from the eyelids,
when the dawn
is looking
in the eyes...
Day, night,
shadow, light...
In the reality
the life
endlessly
goes round...
©
sobota, 3 grudnia 2016
Wanilla sueños ... (Waniliowe marzenia ...)
Zimowa noc...
Biały puch
dookoła
rozjaśnia
mroku czerń...
A gwiazdy
tak pięknie lśnią...
Marzenia,
pachnące
wanilią...
W błogość snu
zapadanie...
©
English version of the poem:
Winter night...
White fluff
all around
makes brighter
of the gloom blackness...
And the stars
so nicely
glittering...
Fancies,
of the vanilla
scent...
Falling into
blissfulness of dreams...
©
Biały puch
dookoła
rozjaśnia
mroku czerń...
A gwiazdy
tak pięknie lśnią...
Marzenia,
pachnące
wanilią...
W błogość snu
zapadanie...
©
English version of the poem:
Winter night...
White fluff
all around
makes brighter
of the gloom blackness...
And the stars
so nicely
glittering...
Fancies,
of the vanilla
scent...
Falling into
blissfulness of dreams...
©
piątek, 2 grudnia 2016
Tardes de invierno...(Zimowe wieczory...)
Zimowe wieczory,
całe w bieli,
lodowate pocałunki
na policzkach
składające...
Zimowe wieczory,
taki słodko
goździkami,
cynamonem
pachnące...
©
English version of the poem:
Winter evenings,
all in white,
icy kisses
submitting
on the cheeks ...
Winter evenings,
of cloves,
cinnamon
fragrant
so sweet...
©
całe w bieli,
lodowate pocałunki
na policzkach
składające...
Zimowe wieczory,
taki słodko
goździkami,
cynamonem
pachnące...
©
English version of the poem:
Winter evenings,
all in white,
icy kisses
submitting
on the cheeks ...
Winter evenings,
of cloves,
cinnamon
fragrant
so sweet...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)