Na twarzy uśmiech,
choć w sercu łza ...
Bo życie nie jest
wcale takie złe,
tylko czasami
swoje humory ma...
Raz barwy tęczy,
raz odcienie
czerni, szarości...
Raz okruchy szczęścia,
raz kamienie cierpienia...
©
English version of the poem:
On the face smile,
although tear's in the heart...
Because the life
is not so bad,
but only its moods
it has got sometimes...
Once colors of the rainbow,
once shadows
of gray and black...
Once crumps of happiness,
once of the suffering stones...
©
czwartek, 1 grudnia 2016
środa, 30 listopada 2016
La noche de Noviembre...(Listopadowa noc...)
Listopadowa
ciemna noc...
Deszcz puka
w szyby
mokrych okien...
Mleczne mgły
schodzą nisko...
A wiatr hula...
A wiatr goni
ostatnie liście...
Sen zbliża się...
©
English version of the poem:
November
dark night...
The rain's knocking
into the glasses
of the wet windows...
Milky fogs
coming low
And the wind's carousing...
And the wind's chasing
the last leaves...
The dream's looming...
©
ciemna noc...
Deszcz puka
w szyby
mokrych okien...
Mleczne mgły
schodzą nisko...
A wiatr hula...
A wiatr goni
ostatnie liście...
Sen zbliża się...
©
English version of the poem:
November
dark night...
The rain's knocking
into the glasses
of the wet windows...
Milky fogs
coming low
And the wind's carousing...
And the wind's chasing
the last leaves...
The dream's looming...
©
poniedziałek, 28 listopada 2016
Dar sueños la oportunidad ... (Dać szansę marzeniom ...)
Pzezwyciężyć
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu
schowanym...
©
English version of the poem:
To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu
schowanym...
©
English version of the poem:
To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©
niedziela, 27 listopada 2016
En los recovecos de la mente...( W zakamarkach umysłu...)
W zakamarkach umysłu,
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:
In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:
In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©
piątek, 25 listopada 2016
Hablemos de amor...(Porozmawiajmy o miłości...)
Porozmawiajmy
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:
Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:
Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©
czwartek, 24 listopada 2016
Acerca del invierno ... (O zimie...)
Długie wieczory...
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę gwiazd...
©
English version of the poem:
Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę gwiazd...
©
English version of the poem:
Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©
wtorek, 22 listopada 2016
En el silencio...(W ciszy...)
W tej ciszy
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:
In this silence
I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:
In this silence
I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)