Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 24 października 2016

En las sombras de gris ... (W odcienie szarości...)

Na dywanie
uschniętych liści
czas znaczy
przeszłości ślad...
Jesień pogrąża się
w odcieniach
szarości...
I tylko dzikie wino
na ściany rzuca
ciemnoczerwony,
jak krew,  gałęzi blask...
©
English version of the poem:

On the carpet
of leaves
the time marks
of the past trace...
Autumn immerses itself
into the shades
of the grayness...
And only woodbine
on the walls throwing over
dark red, like a blood
of the branches glow...
©

niedziela, 23 października 2016

Ser usted mismo...(Sobą być...)

Sobą być
w każdej chwili...
Nie bać się
iść pod prąd...
Umieć walczyć
o swe marzenia...
Nie dbać o to,
do myślą inni...
Okruchy szczęścia 
umieć doceniać...
©
English version of the poem:

Be yourself
in every while...
Not be afraid to 
go against the tide...
For one's own dream
be able to fight...
Do not care about
what others think...
Crumbs of joy
be able to  appreciate...
©

czwartek, 20 października 2016

¿Qué es un momento?(Cóż znaczy moment?)

Cóż znaczy moment
w wieczności
głębokim oceanie...
Czas nie stoi...
Czas nie czeka...
Czas biegnie...
Czas ucieka...
Cóż znaczy chwila
w rzeczywistości
wzburzonym morzu...
Czas nie stoi...
Czas nie czeka...
Czas biegnie...
Czas ucieka...
©
English version of the poem:

What's a moment
in of the eternity
deep ocean ...
Time does not stand still ...
Time does not wait...
Time is running...
Time is running out...
What's a while
in of the reality
stormy sea ...
Time does not stand still ...
Time does not wait  ...
Time is running...
Time is slipping away..
©

środa, 19 października 2016

La quintaesencia de la humanidad ...(Kwintesencja człowieczeństwa...)

Nie krytykuj...
Nie oceniaj...
Wysłuchaj...
Zrozum...
Szanuj...
Otul 
uczuciami...
Kochaj...
Wspieraj...
Smutek
na radość
zamień...
©
English version of the poem;

Do not criticize ...
Do not judge...
Listen ...
Understand...
Respect ...
Wrap with 
the feelings...
Love ...
Support ...
Into the joy
transmute
the sorrow ...
©

niedziela, 16 października 2016

La felicidad, voluble...(Szczęście, płoche...)

Szczęście,
płoche, 
czasami
tak krótko trwa
i odchodzi,
ucieka...
W sercu chowa
najpiękniejsze
z wszystkich chwil
każdy z nas
i na kolejne 
już czeka...
©
English version of the poem:

Happiness,
fickle,
sometimes
so fleeting
and it goes away,
escapes ...
In the heart is hiding
the most beautiful
of all moments
each of us
and for the following
already waiting ...
©

sobota, 15 października 2016

Los ritmos de otoño ... (Jesienne rytmy...)

Deszcz tak pięknie
o smutku i tęsknocie
w kroplach wody śpiewa...
A wiatr, zasłuchany,
milczy wśrod drzew...
Deszcz tak rzewnie
utracone uczucia
strugami łez opiewa...
A liść, wiatrem targany
do taktu mu cicho gra...

©
English version of the poem:

Rain so beautifully
about sadness and longing
in drops of of water sings ...
And the wind, listening intently,
silent among the trees ...
Rain so bitterly
lost feelings 
with streams of tears praises...
And the leaf, torn by the wind,
to the beat  for him quietly plays ...
©

piątek, 14 października 2016

No perderse a sí mismo...(Nie stracić siebie...)

Nie stracić siebie
w  wiecznej
pogoni
za szczęściem...
Nie pogrążyć się
w  mętnych
głębinach
zwątpienia...
Nie zgubić się
w gąszczu dróg
do marzeń
spełnienia...
©
English version of the poem:

Do not lose yourself
in everlasting
chasing
for the happiness...
Do not immerse yourself
in the turbid
depths
of the doubt...
Do not get lost yourself
in the thicket of the roads
to the dreams
coming true..
©