Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 18 lipca 2016

Fugaz, como un viento ...(Ulotna, jak wiatr...)

Ulotna,
jak wiatr,
szmerem
liści
znaczę
swój ślad...
Nieuchwytna,
jak  szczęścia
chwile,
złotym pyłem
wędruję
do gwiazd...
©
English version of the poem:

Fleeting,
like a wind,
with murmur
of the leaves
I mark
my trace...
Elusive,
like of the joy
moments,
with golden dust
I am walking
to the stars...
©

niedziela, 17 lipca 2016

El río de los recuerdos... (Rzeka wspomnień...)

Przekraczam
rzekę wspomnień,
wspomnień złych...
Zostawiam 
w jej wodach
wszystko to,
co sprawia,
że w oczach
pojawiają się łzy...
Za nią dolina,
dolina marzeń
i łąka szczęścia...
Teraz wiem, 
teraz czuję,
że życie jest piękne...
©
English version of the poem:

I cross

the river of memories,
of memories, bad ...
I am leaving
in its waters
all that,
what's making,
in the eyes
there are tears ...
Behind her valley,
valley of dreams
and meadow of  happiness ...
Now I know,
Now I feel
that life beautiful is  ...
©

piątek, 15 lipca 2016

Y cuando la noche...(A kiedy noc...)

A kiedy noc
rozwinie
coraz dalej
swój mroczny,
gęsty szal,
pocałunkami
utulisz mnie
do snu...
Ciepło miłości
twych ramion
niech ukołysze mnie...
©
English vesion of the poem:


And when the night
will unroll
farther
her dark,
thick scarf,
kisses
you will cuddle me
to sleep...
The warmth of love
in your arms
let lull me ...
©

czwartek, 14 lipca 2016

De ti para mí, de mí para ti...(Od ciebie do mnie, ode mnie do ciebie...)

Od ciebie do mnie, 
ode mnie do ciebie
płynie jedna
muzyka dusz...
Tęsknoty
za uczuciem
i samotności
akordy i nuty
szczęścia wiatr 
wygrywa nam...
A serca już wiedzą
czego im brak...
©
English version of the poem:

From you to me,
from me to you
is flowing
music of souls ...
Of yearning
for a feeling
and loneliness
chords and notes
of happiness wind
plays for us ...
And hearts already know
what they lack ...
©

wtorek, 12 lipca 2016

El viento y la lluvia...(Wiatr i deszcz...)

Wiatr,
bawiący się
włosów
kosmykami,
muska policzki
dotyku
chłodem...
Deszcz
strumykami
spływa po
mojej twarzy...
Kałuże...
Jak brudne 
zwierciadła
zniekształconych 
marzeń...
©
English version of the poem:

Wind,
playing with
of the hair
wisps,
caresses the cheeks
with a cold
touch...
Rain
with rivulets
falls down
my face ...
Puddles ...
Like dirty
mirrors
of distorted
dreams ...
©

poniedziałek, 11 lipca 2016

En la luz de las velas...(W blasku świec...)

Bukiet róż
w wazonie
na stole...
Blask świec,
zapalonych...
Kadzideł
wonny dym...
Miłości
płomień, 
w jego cieple
ja i ty...
©

English version of the poem:

Of roses bouquet
in the vase
on the table...
Of candles, kindled
light...
Of incenses
fragrant smoke...
Of the love
flame,
in its warmth
you and me...
©

niedziela, 10 lipca 2016

Un atrapasueños ...(Łapacz snów...)

A kiedy noc
kołysankę
wyszepta ci
do ucha,
zamknij oczy
i słodko śpij...
A ja, twój
łapacz snów
w sieci złowię
koszmary...
Niech spłoną
w promieniach
słońca
nad ranem...
©
English version of the poem:

When the night
her lullaby
will whisper
into your ear,
close your eyes,
sweet dreams..
And me, your
dreams catcher
in the net will grasp
the nightmares...
Let them burn down
in the rays
of the sun
in the morning...
©