"Be happy with what you have and are, be generous with both, and you won't have to hunt for happiness."
"Bądź zadowolony z tego co masz i ztego kim jesteś, bądź tym hojny a nie będziesz musiał polować na szczęście."
Ciesz się tym,
co posiadasz,
ciesz się z tego,
kim jesteś...
Doceń to i szanuj,
dziel się tym
z innymi,
dając im
jak najwięcej...
Poczujesz
w sercu radość
i nie będziesz
już gonić...
Gonić za czym?
Za szczęściem...
©
English version of the poem:
Enjoy,
what you have,
enjoy this,
who you are...
Appreciate it and respect,
share it
with others,
giving them
as much as possible...
You will feel
joy in the heart
and you will not
be chasing now ...
Chasing for what?
For happiness ...
©
środa, 2 marca 2016
wtorek, 1 marca 2016
Como una novela para la vida...(Jak opowieść dla życia...)
"Be like a novel, written everytime..."
"Bądź jak opowieść , pisana w każdy czas..."
Człowiek...
To opowieść
dla życia...
Słowo po słowie,
pisana
każdego dnia...
Czas wyznacza
kolejne rozdziały...
Narodziny
są prologiem,
a śmierć
jest finałem...
©
English version of the poem:
Man...
it is a novel
for life...
Word by word,
written
every day...
Tme sets
another chapters ...
Birth
is a prologue,
and the death
is a final ...
©
"Bądź jak opowieść , pisana w każdy czas..."
Człowiek...
To opowieść
dla życia...
Słowo po słowie,
pisana
każdego dnia...
Czas wyznacza
kolejne rozdziały...
Narodziny
są prologiem,
a śmierć
jest finałem...
©
English version of the poem:
Man...
it is a novel
for life...
Word by word,
written
every day...
Tme sets
another chapters ...
Birth
is a prologue,
and the death
is a final ...
©
poniedziałek, 29 lutego 2016
Donde nace la poesía...(Gdzie rodzi się poezja...)
"Poetry is born from the beauty and sensivity of the soul and of the heart..."
"Poezja rodzi się z piękna i wrażliwości duszy i serca..."
Poezja rodzi się
z emocji i uczuć
strumieniem
sączących się
w czyjejś duszy...
Poezja rodzi się
z marzeń i nadziei,
tam gdzie czyjaś
świadomość
ma swój początek...
©
English version of the poem:
The poetry is born
from emotions and feelings
sipping
like a stream
in someone's soul...
The poetry is born
from the hope and the dreams,
where someone's
consciousness
has its beginning...
©
"Poezja rodzi się z piękna i wrażliwości duszy i serca..."
Poezja rodzi się
z emocji i uczuć
strumieniem
sączących się
w czyjejś duszy...
Poezja rodzi się
z marzeń i nadziei,
tam gdzie czyjaś
świadomość
ma swój początek...
©
English version of the poem:
The poetry is born
from emotions and feelings
sipping
like a stream
in someone's soul...
The poetry is born
from the hope and the dreams,
where someone's
consciousness
has its beginning...
©
niedziela, 28 lutego 2016
Debido a que la vida hace ...(Bo życie gna...)
Dziś jesteś
małym dzieckiem,
jutro starcem,
co ma siwe włosy,
potem ze śmiercią
stajesz twarzą w twarz...
Bo życie pędzi,
bo życie gna,
dodając lat,
zmarszczkami
znacząc twarz...
©
English version of the poem:
Today you are
a small child,
Tomorrow old man,
which has gray hair,
then with the death
you come face to face ...
Because life hurries,
because life rushes,
adding years,
with the wrinkles
marking the face ...
©
małym dzieckiem,
jutro starcem,
co ma siwe włosy,
potem ze śmiercią
stajesz twarzą w twarz...
Bo życie pędzi,
bo życie gna,
dodając lat,
zmarszczkami
znacząc twarz...
©
English version of the poem:
Today you are
a small child,
Tomorrow old man,
which has gray hair,
then with the death
you come face to face ...
Because life hurries,
because life rushes,
adding years,
with the wrinkles
marking the face ...
©
sobota, 27 lutego 2016
What to love means...(Co znaczy kochać...)
Miłość...
To bliskość serc,
siebie spragnionych...
To jedność dusz
w pięknej harmonii
ze sobą złączonych
To czuły dotyk,
to ciepło
ukochanych dłoni...
To bezpieczeństwa
poczucie
w burzowe dni...
To wiedzieć,
co znaczy
ja kocham cię...
©
English version of the poem:
Love...
It is closeness of hearts,
thirsty of each other ...
It is unity of souls
in beautiful harmony
joined together
It is fond touch ,
the warmth
of beloved hand ...
it is of security
sense
on stormy days ...
It is know,
what means
I love you...
©
To bliskość serc,
siebie spragnionych...
To jedność dusz
w pięknej harmonii
ze sobą złączonych
To czuły dotyk,
to ciepło
ukochanych dłoni...
To bezpieczeństwa
poczucie
w burzowe dni...
To wiedzieć,
co znaczy
ja kocham cię...
©
English version of the poem:
Love...
It is closeness of hearts,
thirsty of each other ...
It is unity of souls
in beautiful harmony
joined together
It is fond touch ,
the warmth
of beloved hand ...
it is of security
sense
on stormy days ...
It is know,
what means
I love you...
©
piątek, 26 lutego 2016
Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)
"Find time to admire and appreciate the glittering lights of snowflakes."
"Znajdź czas, aby podziwiać i docenić, błyski światłana płatkach śniegu."
Debasish Mridha
Płatki śniegu...
Setki, tysiące,
miliony,
rzucanej
przez wiatr
maleńkiej
delikatności...
Tak szybko giną
na ciepłej dłoni,
żegnane nutą
romantyczności
zimne okruchy
anielskich łez...
©
English version of the poem:
Snowflakes...
Hundreds, thousands,
millions
thrown
by the wind
tiny
delicacy ...
So quickly die
on a warm hand,
seen off by note
of romanticism
cold crumbs
of angelic tears ...
©
"Znajdź czas, aby podziwiać i docenić, błyski światłana płatkach śniegu."
Debasish Mridha
Płatki śniegu...
Setki, tysiące,
miliony,
rzucanej
przez wiatr
maleńkiej
delikatności...
Tak szybko giną
na ciepłej dłoni,
żegnane nutą
romantyczności
zimne okruchy
anielskich łez...
©
English version of the poem:
Snowflakes...
Hundreds, thousands,
millions
thrown
by the wind
tiny
delicacy ...
So quickly die
on a warm hand,
seen off by note
of romanticism
cold crumbs
of angelic tears ...
©
czwartek, 25 lutego 2016
La impresión de noche...(Nocna impresja...)
"Night...Beautiful impression in the moonlight"
"Noc...Piękna impresja w blasku księżyca..."
Noc...
W blasku
księżyca
cienie
zabłąkane
mkną
w poszukiwaniu
drogi do gwiazd,
kołysane
cichym
szeptem wiatru...
Noc...
Zadowolone
marzenia śpią
z nadzieją
na lepszy dzień...
©
English version of the poem:
Night...
In the glow
moon
stray
shadows
whisking
in search of
the road to the stars,
swayed by
a quiet
whisper of wind ...
Night...
satisfied
dreams sleep
with the hope
for the better day ...
©
"Noc...Piękna impresja w blasku księżyca..."
Noc...
W blasku
księżyca
cienie
zabłąkane
mkną
w poszukiwaniu
drogi do gwiazd,
kołysane
cichym
szeptem wiatru...
Noc...
Zadowolone
marzenia śpią
z nadzieją
na lepszy dzień...
©
English version of the poem:
Night...
In the glow
moon
stray
shadows
whisking
in search of
the road to the stars,
swayed by
a quiet
whisper of wind ...
Night...
satisfied
dreams sleep
with the hope
for the better day ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)