Kochać...
To być promykiem
radości,
ciepła
i nadziei
w sercu
drugiej osoby...
Kochać...
To zmieniać
łzy smutku
w łzy szczęścia,
kryształowe...
©
English version of the poem:
Love...
It is to be a ray
of joy,
of heat
and hope
in the heart of
the other person ...
Love...
It is to change
tears of sorrow
into the tears of happiness,
crystal ...
©
środa, 27 stycznia 2016
wtorek, 26 stycznia 2016
Luz y oscuridad...(Światło i mrok...)
"The darness and the light in each of us make us so different from each other..."
"Światło i mrok w każdym z nas sprawiają, że różnimy się od siebie..."
Ty w duszy
masz mrok,
ja w sercu
mam słońce...
Ty wolisz
swoje kłamstwa,
ja prawdę,
do końca...
Taki jesteś ty,
taka jestem ja...
Światło i cień
od zawsze w nas...
©
English version of the poem:
In your soul
there is a gloom...
In my heart
there is a sun...
You prefer
of yours lies,
I prefer truth,
till the end...
Such are you,
such is me...
Light and shadow
always within us...
©
"Światło i mrok w każdym z nas sprawiają, że różnimy się od siebie..."
Ty w duszy
masz mrok,
ja w sercu
mam słońce...
Ty wolisz
swoje kłamstwa,
ja prawdę,
do końca...
Taki jesteś ty,
taka jestem ja...
Światło i cień
od zawsze w nas...
©
English version of the poem:
In your soul
there is a gloom...
In my heart
there is a sun...
You prefer
of yours lies,
I prefer truth,
till the end...
Such are you,
such is me...
Light and shadow
always within us...
©
niedziela, 24 stycznia 2016
Poema de invierno...(Zimowy wiersz...)
“Snow falling soundlessly in the middle of the night will always fill my heart with sweet clarity...”
"Śnieg padający bezszelestnie w środku nocy, zawsze wypełnia moje serce słodką czystością ..."
― Novala Takemoto, Missin' (Novel)
Zima...
Płatki śniegu,
jak zagubieni
w mroku życia
niepowtarzalni ludzie
między drzewami
wirują na wietrze...
Zima...
Białe zaspy
wirują wokół nóg,
jak koty,spragnione
ludzkich pieszczot...
Szronu i mrozu
magiczny czas...
©
English version of the poem:
Winter...
Snowflakes,
as lost
in the twilight of life
inimitable people
among the trees
rotate in the wind ...
Winter...
White drifts
whirl around the legs,
as cats, thirsty
of human caresses ...
Of rime and frost
magical time ...
©
"Śnieg padający bezszelestnie w środku nocy, zawsze wypełnia moje serce słodką czystością ..."
― Novala Takemoto, Missin' (Novel)
Zima...
Płatki śniegu,
jak zagubieni
w mroku życia
niepowtarzalni ludzie
między drzewami
wirują na wietrze...
Zima...
Białe zaspy
wirują wokół nóg,
jak koty,spragnione
ludzkich pieszczot...
Szronu i mrozu
magiczny czas...
©
English version of the poem:
Winter...
Snowflakes,
as lost
in the twilight of life
inimitable people
among the trees
rotate in the wind ...
Winter...
White drifts
whirl around the legs,
as cats, thirsty
of human caresses ...
Of rime and frost
magical time ...
©
piątek, 22 stycznia 2016
El amor es hermoso...(Miłość piękna jest...)
Nie zapomnij o mnie,
mój drogi,
kiedy będziesz daleko...
Pamiętaj o mnie,
kiedy będziesz bllisko...
Miłość jest piękna,
mój drogi,
chociaż czasem zrani,
wspomnienia o niej
zachowam w sercu wszystkie...
©
English version of the poem:
Do not forget about me,
my dear,
when you're far away...
Remember about me,
when you are close by ...
Love is beautiful,
my dear,
although sometimes hurts,
memories of her
all I will keep in my heart ...
©
mój drogi,
kiedy będziesz daleko...
Pamiętaj o mnie,
kiedy będziesz bllisko...
Miłość jest piękna,
mój drogi,
chociaż czasem zrani,
wspomnienia o niej
zachowam w sercu wszystkie...
©
English version of the poem:
Do not forget about me,
my dear,
when you're far away...
Remember about me,
when you are close by ...
Love is beautiful,
my dear,
although sometimes hurts,
memories of her
all I will keep in my heart ...
©
czwartek, 21 stycznia 2016
El solicitud...(Prośba...)
"O lord, give me the strenght when I am getting weaker..."
"O panie, daj mi siłę, gdy słabnę...
Kiedy słabnę,
siłę mi daj,
aby trwać...
w samotności
daj miłość mi,
aby kochać...
Gdy boję się,
odwagę mi daj,
by pokonać strach...
Kiedy dusza w rozterce,
pokój jej daj,
niech ukoi ją ...
©
English version of the poem:
When I am getting weaker,
Give me the strength.
to last ...
In solitude
give me the love,
to love ...
When I am afraid,
give me courage,
to overcome the fear ...
When the soul is in a quandary,
Give to it the peace.
Let it soothe it ...
©
"O panie, daj mi siłę, gdy słabnę...
Kiedy słabnę,
siłę mi daj,
aby trwać...
w samotności
daj miłość mi,
aby kochać...
Gdy boję się,
odwagę mi daj,
by pokonać strach...
Kiedy dusza w rozterce,
pokój jej daj,
niech ukoi ją ...
©
English version of the poem:
When I am getting weaker,
Give me the strength.
to last ...
In solitude
give me the love,
to love ...
When I am afraid,
give me courage,
to overcome the fear ...
When the soul is in a quandary,
Give to it the peace.
Let it soothe it ...
©
wtorek, 19 stycznia 2016
Acerca de la noche...(O nocy...)
Noc...
Cisza snu...
Ulice w czerni
pogrążone...
Światła lamp
jak małe słońca,
strażnicy spokoju...
I księżyc,
jak anioł stróż,
wśród chmur
błyszczący...
©
English version of the poem:
Night...
The silence of sleep ...
Streets in black
mired ...
Lamplights
like a small sun,
guardians of peace ...
And the moon,
like a guardian angel,
among the clouds
shiny...
©
Cisza snu...
Ulice w czerni
pogrążone...
Światła lamp
jak małe słońca,
strażnicy spokoju...
I księżyc,
jak anioł stróż,
wśród chmur
błyszczący...
©
English version of the poem:
Night...
The silence of sleep ...
Streets in black
mired ...
Lamplights
like a small sun,
guardians of peace ...
And the moon,
like a guardian angel,
among the clouds
shiny...
©
poniedziałek, 18 stycznia 2016
Mis pensamientos juguetón ...(Myśli moje rozbrykane...)
"And my thoughts light, fly away high in the sky ..."
"A myśli moje lekkie, ulatują wysoko do nieba..."
Lekkie jak piórka,
myśli moje,
rozbrykane,
na głos
nie wypowiedziane,
ulatują wysoko,
ku niebu...
Długą drogą
do gwiazd
prowadzi je
serca znak...
©
English version of the poem:
Light as a feather,
my thoughts,
frisky,
out loud
not spoken,
fly away high
heavenward ...
On a long way
to the stars
them guides
of the heart sign ...
©
"A myśli moje lekkie, ulatują wysoko do nieba..."
Lekkie jak piórka,
myśli moje,
rozbrykane,
na głos
nie wypowiedziane,
ulatują wysoko,
ku niebu...
Długą drogą
do gwiazd
prowadzi je
serca znak...
©
English version of the poem:
Light as a feather,
my thoughts,
frisky,
out loud
not spoken,
fly away high
heavenward ...
On a long way
to the stars
them guides
of the heart sign ...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)