"Christmas is not the dishes and presents, it is the love, goodess and joy in our hearts..."
"Boże Narodzenie to nie potrawy i prezenty, to miłość, dobroć i radość w naszych sercach..."
Czas na święta...
Czas na serca
otwarte na
Bożą miłość...
Czas na święta...
Czas na serca
w których radość
zatańczyła...
Czas na święta...
Czas na serca
w których dobroć
zaiskrzyła...
©
English version of the poem:
Time for Christmas ...
Time for hearts
opened to
God's love ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which the joy
danced ...
Time for Christmas ...
Time for hearts
In which goodness
sparkled ...
©
Zimą wiatr
szepcze
o utraconej
miłości...
Zimą drzewa
milczą
o przyszłej
wiośnie...
Zimą serca
marzą
o dusz
bliskości...
©
English version of the poem:
In winter wind
whispers
about the
lost love...
In winter trees
are silent
about the
next spring...
In winter hearts
dream about
of the souls
closeness...
©
"Foggy day and the dullness in lethargy..."
"Dzień we mgle i nijakość w letargu..."
Za oknem mgła
zakrywa
szarość dnia,
moczoną
deszczem...
Za oknem mgła
zakrywa
nijakość,
pogrążoną
w letargu...
©
English version of the poem:
Out of the window fog
covering
of day graynesss,
soaked
by the rain...
Out of the window fog
covering
the dullness
plunged into
lethargy...
©
Biała cisza
płatków śniegu
otuliła ziemię...
Chłód wdziera się
pod skórę...
Wiatr szarpie
gałęzie drzew...
Kominka blask
i spokój gwiazd...
Zima zostawia
swój ślad...
©
English version of the poem:
White silence
of snowflakes
covered the ground...
The chill
comes under
the skin...
The wind bends
tree branches...
Of fireplace glow
and peace of stars...
The winter leaves
its trail...
©
"God forgives our sins if we are really sorry..."
"Bóg wybacza nasze grzechy , jeśli naprawdę żałujemy..."
Wybacz mi, Boże
zdradę,
kłamstwa
i grzech...
Wybacz mi, Boże
że w twoją miłość
zwątpić
ośmieliłam się...
Wybacz mi, Boże,
że moje życie
po swojemu
ja przeżyć chcę...
©
English version of the poem:
Forgive me, God
my betrayal,
my lies
and my sin...
Forgive me, God
that in your love
doubt
I dared...
Forgive me, God
that the life
my own way
I wanna live...
©
Gdzie są dziś
dziecięce
marzenia i sny?
Gdzie są dziś
młodzieńcze
ideały, dla których
chciało się żyć?
Odeszły...Uciekły...
Podeptane przez
brutalny świat,
pełen przemocy,
smutku i zła...
©
English vrsion of the poem:
Where are today
childish
bubbles and dreams?
Where are today
youthful
ideals, for which
one wanted to live?
They gone ... They ran away ...
Trampled by
brutal world,
full of vilence,
evil and sadness ...
©
"With you I wanna discover the best of feelings taste..."
"Z tobą odkrywać chcę najlepszy uczuć smak..."
Z tobą odkrywać
niepoznany
miłości raj...
Z tobą poznawać
najlepszy
uczucia smak..,
Z tobą przemierzać
najtrudniejszy
życia szlak...
Z tobą podziwiać
niezliczonych
gwiazd blask...
©
English version of the poem:
With you discover
unknown
of love paradise ...
With you learn
best
of feelings taste ..
With you wander
through the hardest
of life trail ...
With you admire
of countless
stars sparkle ...
©