Całkowita ilość wyświetleń

środa, 31 marca 2021

***(Skamieniał wiatr)*** (The wind petrified)


skamieniał wiatr
na lazurowym morzu
słychać twój głos słabnącym echem

nie milknij
nie milknij

gdy go dogonię mknąc obłokiem
to jedynie wspomnieniem
żeby zagrać raz enty
przebrzmiałe dźwięki

to nie jego dogonię
ale popioły
zaszumią rozstaniem
moje zszarzałe myśli
pogrzebanej miłości
© A.K.

English version of the poem:


the wind petrified
on the azure sea
hear your voice with a waning echo

do not be silent
do not be silent

when I catch up with it, racing like a cloud
only with just a memory
to play umpteenth
out-of-date sounds

I won't catch up with it
but ashes
they will rustle with parting
my gray thoughts
of buried love
© A.K.

dmuchawce, latawce, wiatr :o na cud,miód i maliny ♥ - Zszywka.pl

niedziela, 21 lutego 2021

***(In the stillness of the night)


Milczysz
a w nocnej ciszy gwiezdny pył
liczy zgubione troski
czas zamknąć drzwi
za  wczoraj ubranym w żale
jutro znów dzień
brzask ze słoneczną skrą
zabierze sercom
atramentowe melancholie

English version of the poem:

You are silent
and in the stillness of the night
stardust counts lost worries
time to close the door
behind yesterday dressed in regret
tomorrow's day again
a dawn with a spark of sunshine
will take away from hearts
inky melancholies

A.K.

Może być zdjęciem przedstawiającym niebo, przyroda i tekst

sobota, 16 stycznia 2021

Boxes with dreams (miniatures - triptych)

w pierwszym pudełku
mam bilet
na pociąg przez życie
do stacji zwanej szczęściem-
jutro o świcie wyruszam w podróż
z nadzieją
w dziurawej kieszeni
***
w drugim pudełku
jest czarodziejska lampa
płonąca niegasnącym optymizmem-
przy niej znikają
wszystkie czarne myśli
***
w trzecim pudełku
leżą nienapisane jeszcze wiersze
a obok
zegar odmierzający chwile
radością i spełnionymi
marzeniami
© A.K.
English version:

in the first box
I have a ticket
for the train through  life
to the station called happiness-
I set off on a journey tomorrow at dawn
with hope
in a pocket with holes
***
in the second box
there is a magic lamp
blazing with undying optimism-
by its side
all black thoughts disappear
***
in the third box
there are still unwritten poems
and next to them
there's a clock measuring whiles
with joy and dreams
coming true
© A.K.

Box Of Dreams Pictures, Photos, and Images for Facebook, Tumblr, Pinterest,  and Twitter

sobota, 9 stycznia 2021

Esperanzas para el año nuevo (Nadzieje na nowy rok)

W nowym roku mam nadzieję
na wielką radość z małych rzeczy
na szczęście
zawsze w różowych okularach
na życie
wypełnione codzienną normalnością
bez kilku liter i dwóch cyfr
wiszących nad głową jak miecz
Damoklesa

English version of the poem:


In the new year I hope 
for a great joy from little things
for good luck
always wearing pink glasses
for life
filled with everyday normality
without a few letters and two numbers
hanging overhead like a sword
of Damocles




sobota, 26 grudnia 2020

***


No tak,kobieta ma być wrażliwa.To mi wpajano
Odkąd byłam dziewczynką.Coraz większy ból
przygniatał serce. I więcej łez
zostawiał na rzęsach i wzrokiem dostrzegałam więcej.
A moja nieobojętność nie szeptała po kątach.
No tak, kobieta ma być wrażliwa- wie, to jej moc.
Próbuje roztopić skały i być słońcem dla wszystkich.
Miłością goić blizny.Spokojem łagodzić nieprzyjaźń.
I pragnąć jak wybawienia jedynej chwili,
ze szronem w źrenicach, nie rosą.
© A.K.
English version of the poem:

Well, a woman is supposed to be sensitive. That what I was taught.
Ever since I was a girl.Stronger and stronger pain
has crushed my heart. And more tears
were on my lashes and I saw more with my eyes.
And my indifference didn't whisper in the corners.
Well, a woman is supposed to be sensitive - that's her power.
She tries to melt the rocks and be the sun for everyone.
Heal scars with love, soothe hostility with peace.
And long like for the salvation a single moment
with frost in the pupils,  not dew.
© A.K. 

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

sobota, 19 grudnia 2020

Como una mariposa(Jak motyl)


Moja dusza jest jak motyl-
to barwna radość i natchnienie
dla łagodnych strof.
Delikatna i zmienna,
skrzydlatym szczęściem
frunie w błękity,
tam, gdzie czekają marzenia.
To lekka myśl,
uwolniona od trosk
by cieszyć się pełnym życiem-
słoneczną chwilą,
pachnącą świeżą nadzieją.
© A.K.

My soul is like a butterfly-
it is a colorful joy and inspiration
for mild stanzas.
Delicate and changeable,
winged happiness
flies into the blues,
where dreams await.
It's a light thought
freed from worries
to enjoy full life-
a sunny moment,
fragrant fresh hope.
© A.K. 

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

niedziela, 22 listopada 2020

*** (ekphrase)

Idziemy przez życie
po schodach
pobłękitniałych nadzieją
i poszarzałych smutkiem
prowadzą nas do ogrodu
kwitnącego marzeniami
po drodze
chwytamy szczęście
rozsypane jak słoneczne okruchy
wśród różanych płatków
za bramą czeka miłość
pachnąca kwiatową łagodnością
i spełnieniem
© A.K.
obraz: Agata Rak

English version of the poem:

We go through life
up the stairs
blued with hope
and grayed with sorrow
they lead us to the garden
of flourishing dreams
on the way
we seize happiness
scattered like sun crumbs
among rose petals
behind the gate waits love
fragrant like floral gentleness
and fulfillment
© A.K.
painting: Agata Rak