Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 6 sierpnia 2020

El bazar(Bazar)

Na bazarze
z  wyświechtanymi frazesami
kupiła
parę przeterminowanych marzeń
sprzedawca
solennie zapewniał o długiej przydatności
(niestety
było już za późno na reklamację)
na jednym ze stoisk
wypatrzyła kiecki-szczęśliwe momenty
skrojone (nie) na miarę
w domu
odwiesiła je na wieszaki z metką:
na nieokreślone jutro
(uwierały
a ona ceni sobie wygodę)
przytargała też
kilka zakurzonych staroci
(wspomnienia
zamknięte w zaśniedziałych bibelotach)
chciała raz jeszcze
przejść znajomymi ścieżkami do przeszłości
teraz wie-
że nie można zmusić czasu by zawrócił
© A.K.
***
At the bazaar
with clichéd phrases
she bought
a couple of expired dreams
seller
solemnly assured of long usefulness
(unfortunately
it was too late to complain)
at one of the stands
she spotted frocks-happy moments
(not)tailored to fit
at home
she hung them on hangers with a tag:
for an undefined tomorrow
(they've hurt
and she appreciates the comfort)
she also yanked
a few dusty antiques
(memories
locked in tarnished knick-knacks)
she wanted again
to follow familiar paths into  past
now knows-
that time cannot be made to turn back
© A.K.


czwartek, 23 lipca 2020

***verano(lato)

***
Pluszowe obłoki
wędrują błękitnym szlakiem
słońce rozkłada złote wachlarze
nad morzem
falującym nabrzmiałymi ziarnami kłosami
a lato
targa włosy ciepłym oddechem
biega z wiatrem miętowymi dróżkami
różaną wonią
czaruje zakochane chwile
i nie pyta o jutro
gdy teraz
odchodzi z miedzianowłosym zmierzchem
© A.K.
English version of the poem:
***
Plush clouds
are wandering along the blue trail
the sun spreads out golden fans
over the sea
waving with grain-swollen ears
and summer
tucks hair with a warm breath
runs with the wind along the mint lanes
enchants moments in love
with rose fragrance
and doesn't ask for tomorrow
when now
walks away with the copper-haired twilight
© A.K.

Obraz może zawierać: niebo, chmura, roślina, trawa, na zewnątrz i przyroda

wtorek, 21 lipca 2020

Sombra(Cień)



Chodzisz za mną jak cień
snując się z tyłu czarną smugą
liczysz każdy mój krok
i każdy gest(lustrzanym odbiciem)
ja i ty -ty i ja
jak blask i mrok jak dzień i noc
czy słońce i deszcz
idziemy wciąż obok siebie
my
dwa przeciwieństwa
które oddzielnie być nie potrafią
© A.K.
English version of the poem:

You follow me like a shadow
eddying behindwith black streak
you count my every step
and every gesture (mirror image)
me and you-you and me
like glow and darkness like day and night
or sun and rain
still keep walking side by side
we
two opposites
which cannot be apart
© A.K.

Cieniem moim jesteś - Grzegorz Kempinsky BLOG | Grzegorz Kempinsky ...

środa, 15 lipca 2020

Puerta(Drzwi)


Czas wyrył zmarszczki w drewnie
sypiąc chwile spróchniałą przeszłością
starość zdarła z twarzy
(nie)modną farbę
za (nie)domkniętym skoblem
szepczą wspomnienia
wyciekające przez dziurkę od klucza
samotna kłódka
zamyka(?) omszałe tajemnice
wystarczy jeden gest
by wypuścić
malowane sepią momenty

© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem:

Time has carved wrinkles in wood
sprinkling moments rotten by past
senility has torn (un) fashionable paint
from  face
behind a (not) closed staple
whisper of memories
leaking through the keyhole
lonely padlock
locks (?) mossy secrets
just one gesture's enough
to release
moments painted in sepia

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak



wtorek, 7 lipca 2020

Un poema para ...(Wiersz dla ...)

Kiedyś wierzyłam, że
znalazłam diament wśród tanich błyskotek,
albo spotkałam anioła
na drodze do raju przez wyboisty mrok.

Uwierzyłam w twoje kocham.
(Byłeś przekonujący jak Pinokio)

Pomyliłam się. Teraz wiem.

Byłeś tylko przystankiem
w podróży do prawdziwej miłości.
© A.K.
English version of the poem:

I used to believe that
I found a diamond among cheap trinkets
or I met an angel
on the road to paradise through bumpy darkness.

I believed in your love.
(You were convincing like Pinocchio)

I was wrong. Now I know.

You were just a stop
on a journey to true love.
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

środa, 1 lipca 2020

miniaturas(miniatury)

***(into sumer)

idę w lato
z wiatrem pod rękę
tam gdzie błękit
pachnie
słoneczną nadzieją
© A.K.

English version of the poem:

I go into summer
with the wind under my arm
where blue
is scent
of sunny hope
© A.K.


***(illusion)
Na błękitnym blejtramie
krople
malują portret w obłokach.
To ty-
iluzja przywołana tęsknotą.
© A.K.
English version of the poem:

On a blue stretcher
drops
paint portrait in the clouds.
It's you-
an illusion evoked by longing.
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, chmura i niebo

poniedziałek, 29 czerwca 2020

Entre la noche y el amanecer(Między nocą a brzaskiem)

Na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem.
przysiada myśl spóźnioną ćmą.
Szepce w półcieniu wrażliwe strofy
i wersy tka
z srebrzystoskrzydłych metafor.
Płynie melodią
na strunach z mgieł,
co świt przykryły jedwabnym
welonem.
Splata warkocze
z nieśmiałych promieni,
gdy słońce
głaszcze błękitniejący horyzont.
I pisze sercem wezbrane uczucia,
na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem...
© A.K.
English version of the poem:

On the edge of words,
between night and dawn.
like late moth sits down the thought.
Whispers sensitive stanzas in half- light
and weavers verses
from silver-winged metaphors.
Flows with melody
on misty strings,
that  covered dawn with silk
veil.
Braids the braids
from shy beams
when the sun
strokes the bluing horizon.
And writes heartflooding feelings
on the edge of words,
between night and dawn ...
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.