Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 21 lipca 2020

Sombra(Cień)



Chodzisz za mną jak cień
snując się z tyłu czarną smugą
liczysz każdy mój krok
i każdy gest(lustrzanym odbiciem)
ja i ty -ty i ja
jak blask i mrok jak dzień i noc
czy słońce i deszcz
idziemy wciąż obok siebie
my
dwa przeciwieństwa
które oddzielnie być nie potrafią
© A.K.
English version of the poem:

You follow me like a shadow
eddying behindwith black streak
you count my every step
and every gesture (mirror image)
me and you-you and me
like glow and darkness like day and night
or sun and rain
still keep walking side by side
we
two opposites
which cannot be apart
© A.K.

Cieniem moim jesteś - Grzegorz Kempinsky BLOG | Grzegorz Kempinsky ...

środa, 15 lipca 2020

Puerta(Drzwi)


Czas wyrył zmarszczki w drewnie
sypiąc chwile spróchniałą przeszłością
starość zdarła z twarzy
(nie)modną farbę
za (nie)domkniętym skoblem
szepczą wspomnienia
wyciekające przez dziurkę od klucza
samotna kłódka
zamyka(?) omszałe tajemnice
wystarczy jeden gest
by wypuścić
malowane sepią momenty

© A.K.
fot. Ireneusz Nowak

English version of the poem:

Time has carved wrinkles in wood
sprinkling moments rotten by past
senility has torn (un) fashionable paint
from  face
behind a (not) closed staple
whisper of memories
leaking through the keyhole
lonely padlock
locks (?) mossy secrets
just one gesture's enough
to release
moments painted in sepia

© A.K.
photo: Ireneusz Nowak



wtorek, 7 lipca 2020

Un poema para ...(Wiersz dla ...)

Kiedyś wierzyłam, że
znalazłam diament wśród tanich błyskotek,
albo spotkałam anioła
na drodze do raju przez wyboisty mrok.

Uwierzyłam w twoje kocham.
(Byłeś przekonujący jak Pinokio)

Pomyliłam się. Teraz wiem.

Byłeś tylko przystankiem
w podróży do prawdziwej miłości.
© A.K.
English version of the poem:

I used to believe that
I found a diamond among cheap trinkets
or I met an angel
on the road to paradise through bumpy darkness.

I believed in your love.
(You were convincing like Pinocchio)

I was wrong. Now I know.

You were just a stop
on a journey to true love.
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

środa, 1 lipca 2020

miniaturas(miniatury)

***(into sumer)

idę w lato
z wiatrem pod rękę
tam gdzie błękit
pachnie
słoneczną nadzieją
© A.K.

English version of the poem:

I go into summer
with the wind under my arm
where blue
is scent
of sunny hope
© A.K.


***(illusion)
Na błękitnym blejtramie
krople
malują portret w obłokach.
To ty-
iluzja przywołana tęsknotą.
© A.K.
English version of the poem:

On a blue stretcher
drops
paint portrait in the clouds.
It's you-
an illusion evoked by longing.
© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba, chmura i niebo

poniedziałek, 29 czerwca 2020

Entre la noche y el amanecer(Między nocą a brzaskiem)

Na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem.
przysiada myśl spóźnioną ćmą.
Szepce w półcieniu wrażliwe strofy
i wersy tka
z srebrzystoskrzydłych metafor.
Płynie melodią
na strunach z mgieł,
co świt przykryły jedwabnym
welonem.
Splata warkocze
z nieśmiałych promieni,
gdy słońce
głaszcze błękitniejący horyzont.
I pisze sercem wezbrane uczucia,
na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem...
© A.K.
English version of the poem:

On the edge of words,
between night and dawn.
like late moth sits down the thought.
Whispers sensitive stanzas in half- light
and weavers verses
from silver-winged metaphors.
Flows with melody
on misty strings,
that  covered dawn with silk
veil.
Braids the braids
from shy beams
when the sun
strokes the bluing horizon.
And writes heartflooding feelings
on the edge of words,
between night and dawn ...
© A.K.

Brak dostępnego opisu zdjęcia.

sobota, 27 czerwca 2020

***(Fue verano- To bylo latem)

***

to było latem
gdy dusz dotknęła miłość
nie było fajerwerków
(może kilka motyli
otworzyło skrzydła do lotu w niebo)
słowa w wyznaniach(i nie tylko)
otwierały czas na bliskość
pamiętam jak zieleń w sercach
cudownie smakowała miętą
i truskawkami w skradzionych pocałunkach
razem szliśmy pod wiatr i w słońce
na przemian z gradem
lecz czas nie zniszczył wspólnych dróg
dziś wiem
prawdziwe "kocham" nie kruszeje
jak liść co nie zdążył
sfrunąć z drzewa jesienią
tylko jest by obok trwać
© A.K.


English version of the poem:

***

It was summer
when love touched souls
there were no fireworks
(maybe a few butterflies
opened wings to fly into the sky)
words in confessions (and not only)
opened time for closeness
I remember greenery in my heart
it tasted great of mint
and strawberries in stolen kisses
together we went against the wind and into sun
in turns with hail
but time did not destroy the common roads
today I know
true "love" does not crumble
like a leaf which didn't make it
to fly from a tree in autumn
but it is to last close by
© A.K.

 Obraz może zawierać: kwiat, roślina i przyroda

środa, 24 czerwca 2020

***(cajón-szuflada)

***
na dnie szuflady
jak dawno pożółkłe listy
leżą wspomnienia
a ja zgubiłam klucz do przeszłości
z obrazami w odcieniach sepii
kiedyś tęskniłam
teraz wiem
nie warto wracać
do starych zmierzchów
© A.K.
English version of the poem:


***
at the bottom of the drawer
like long ago yellowed letters
there are memories
and I lost the key to the past
with paintings in shades of sepia
I used to miss you
now I know
it's not worth coming back
to old dusks

© A.K.

Komoda Tulon 130x55x90 old black & natural, , - Dekoria