***(into sumer)
idę w lato
z wiatrem pod rękę
tam gdzie błękit
pachnie
słoneczną nadzieją
© A.K.
English version of the poem:
I go into summer
with the wind under my arm
where blue
is scent
of sunny hope
© A.K.
***(illusion)
Na błękitnym blejtramie
krople
malują portret w obłokach.
To ty-
iluzja przywołana tęsknotą.
© A.K.
English version of the poem:
On a blue stretcher
drops
paint portrait in the clouds.
It's you-
an illusion evoked by longing.
© A.K.
Na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem.
przysiada myśl spóźnioną ćmą.
Szepce w półcieniu wrażliwe strofy
i wersy tka
z srebrzystoskrzydłych metafor.
Płynie melodią
na strunach z mgieł,
co świt przykryły jedwabnym
welonem.
Splata warkocze
z nieśmiałych promieni,
gdy słońce
głaszcze błękitniejący horyzont.
I pisze sercem wezbrane uczucia,
na krawędzi słów,
między nocą, a brzaskiem...
© A.K.
English version of the poem:
On the edge of words,
between night and dawn.
like late moth sits down the thought.
Whispers sensitive stanzas in half- light
and weavers verses
from silver-winged metaphors.
Flows with melody
on misty strings,
that covered dawn with silk
veil.
Braids the braids
from shy beams
when the sun
strokes the bluing horizon.
And writes heartflooding feelings
on the edge of words,
between night and dawn ...
© A.K.
***
to było latem
gdy dusz dotknęła miłość
nie było fajerwerków
(może kilka motyli
otworzyło skrzydła do lotu w niebo)
słowa w wyznaniach(i nie tylko)
otwierały czas na bliskość
pamiętam jak zieleń w sercach
cudownie smakowała miętą
i truskawkami w skradzionych pocałunkach
razem szliśmy pod wiatr i w słońce
na przemian z gradem
lecz czas nie zniszczył wspólnych dróg
dziś wiem
prawdziwe "kocham" nie kruszeje
jak liść co nie zdążył
sfrunąć z drzewa jesienią
tylko jest by obok trwać
© A.K.
English version of the poem:
***
It was summer
when love touched souls
there were no fireworks
(maybe a few butterflies
opened wings to fly into the sky)
words in confessions (and not only)
opened time for closeness
I remember greenery in my heart
it tasted great of mint
and strawberries in stolen kisses
together we went against the wind and into sun
in turns with hail
but time did not destroy the common roads
today I know
true "love" does not crumble
like a leaf which didn't make it
to fly from a tree in autumn
but it is to last close by
© A.K.
***
na dnie szuflady
jak dawno pożółkłe listy
leżą wspomnienia
a ja zgubiłam klucz do przeszłości
z obrazami w odcieniach sepii
kiedyś tęskniłam
teraz wiem
nie warto wracać
do starych zmierzchów
© A.K.
English version of the poem:
***
at the bottom of the drawer
like long ago yellowed letters
there are memories
and I lost the key to the past
with paintings in shades of sepia
I used to miss you
now I know
it's not worth coming back
to old dusks
© A.K.
Dotykam lawendowej ciszy
pachnącej czerwcowym świtem
i zamyśleniem
pod słońcem na lazurowym
horyzoncie
w maleńkich płatkach śpią wspomnienia
to letnie chwile
zatrzymały się na dłużej w sercu
tak jak wtedy
gdy biegliśmy w stronę marzeń
wiatr gra na czulej strunie
glissando
a czas się wzruszył kroplą rosy
na fioletowej nostalgii
© A.K.
English version of the poem:
I touch lavender silence
fragrant of June dawn
and thoughtfulness
under the sun on azure
horizon
memories sleep in tiny petals
they're summer moments
that have stayed longer in the heart
just like then
when we were running towards dreams
the wind plays glissando on tender
string
and time was touched by a drop of dew
on purple nostalgia
© A.K.
maki
królowe jednego lata
w pąsowych tiulach
tańczą wśród kłosów
zmysłowy balet
dopóki wiatr
nie rozbierze ich
z sukien
utkanych kaszmirową
kruchością
***
chabry
kilka płatków
pomalowanych dojrzałym niebem
płynie łagodną fugą
na złotych strunach
rozpiętych nad horyzontem
w poszukiwaniu
zagubionej tęsknoty
****
rumianki
złotym okiem
oglądają czerwcowe pejzaże
polne damy
w białych koronkach
zakochane w słońcu i deszczu
na progu lata
tekst i obraz:
© A.K.
English version of the miniatures:
poppies
queens of one summer
in crimson tulle
dance sensual ballet
among the ears of grain
until the wind
won't undress them
from dresses
woven of cashmere
fragility
***
cornflowers
a few petals
painted by the ripe sky
flow with a mild fugue
on golden strings
spread over the horizon
in search of
lost longing
****
camomiles
golden eyes
are watching June landscapes
field ladies
in white lace
in love with the sun and rain
on the threshold of summer
text and image:
© A.K.
jestem księżycem
który chętnie spłynie
z nocnego aksamitu
zanurzyć się w kosmiczne morze
jestem obłokiem
napęczniałym ulewnym deszczem
chętnym by poić uczuciem
spragnione serca
jestem zranionym motylem
w ostatnim trzepocie
zapatrzonym w idealną tęczę
na skrzydłach
jestem promiennym mgnieniem
na mrocznej źrenicy w oknie
otwartym na kosmos
© A.K.
English version of the poem:
I am the moon
which will gladly flow down
from night velvet
to plunge into cosmic sea
I am a cloud
swollen with heavy rain
willing to to give to drink with affection
to thirsty hearts
I am a wounded butterfly
in the last flutter
staring at the perfect rainbow
on the wings
I am a beaming twinkle
on the dark pupil in the window
opened to space
© A.K.