***
minęłam ją na bulwarach-
pustą ławkę
natrętnym echem
powróciły zakurzone wspomnienia
dłonie splecione słońcem
zanurzają się w dotyk
ty i ja - ożył w źrenicach
obraz sprzed lat
© A.K.
English version of the poem:
I passed her on the boulevards-
empty bench
with intrusive echo
dusty memories returned
hands laced with the sun
immerse themselves into touch
you and me - came alive in the pupils
image from years ago
© A.K.
Kiedy przychodzi lato
miętową ciszę o poranku
układam
w czułe zapomnienia
z wiatrem we włosach
wyruszam w drogę
chowając w kieszeń lazur
z południowego nieba
ze słońcem przeciągam się
na łące
wśród rumiankowej bieli
chabrowych bukietów
i makowych pąsów
na lawendowych wzgórzach
słucham
liliowych nut na pięciolinii
zwanej zamyśleniem
i zatrzymuję w sercu
rozmarzone lipcem krajobrazy
© A.K.
English version of the poem:
When summer comes
mint silence in the morning
I put
into tender loosen up
with the wind in my hair
I am on my way
putting azure
from the midday sky
in the pocket
I stretch out with sun
on the meadow
among chamomile white
cornflower bouquets
and poppy crimson
on the lavender hills
I listen
to lilac notes on the staff
called thoughtfulness
and keep in heart
landscapes dreamy with July
© A.K.
Matko Ziemio,
bogini zielonowłosych wierzb
i cichych serc,
szumiących gęstym lasem.
Ty, która ronisz łzy
nad każdym włosem,
ściętym z twojej skroni
wybacz nam, pani
nieposkromioną zachłanność.
Matko Ziemio,
strażniczko kryształowych rzek,
śpiewnych kaskad
i szmaragdowych oceanów.
Ty, która płyniesz
przez niezmierzone krajobrazy,
ukołysana kaszmirową falą,
od pragnienia wśród ścieków
zachowaj nas, pani.
Matko Ziemio,
królowo grzmiących wulkanów,
milczących skał
i dostojnych, górskich szczytów.
Ty, która o poranku
na powitanie z czułością
głaszczesz rosę łagodnym wiatrem,
od gniewnych żywiołów
racz zbawić nas, pani.
© A.K.
Prayer to mother Earth
Mother earth
goddess of green haired willows
and silent hearts
rustling of thick forest.
You who shed tears
over all hair,
being cut from your temple
forgive us, lady
our unbridled greed.
Mother earth,
guardian of the crystal rivers,
singing cascades
and emerald oceans.
You who swim
through immeasurable landscapes,
lulled by a cashmere wave,
from thirst among sewage
save us, lady.
Mother earth,
queen of thundering volcanoes,
silent rocks
and dignified mountain peaks.
You who in the morning
greeting with affection
pet the dew with a gentle wind,
from angry elements
rescue us, lady.
© A.K.
Mam swoje ulubione okno
najbardziej lubię
spoglądać przez nie nocą
zwłaszcza gdy księżyc
całkiem odsłania srebrną twarz
a gwiazdy błyszczą
jak diamentowa biżuteria
wtedy przez szybę
rozmawiam szeptem z marzeniami
słuchają
wędrując z kocią gracją po dachach
nim przyjdzie spóźniony Morfeusz
© A.K.
English version of the poem:
I have my favorite window
I like the most
looking through it at night
especially when the moon
quite reveals its silver face
and the stars are shining
like diamond jewelery
then through the glass
I talk in whisper to dreams
they listen
wandering gracefully over the roofs
before the late Morpheus will come
© A.K
czerwcowy ranek
przykrył niebo szarym kocem
nostalgia
bez zaproszenia wsiąka
w duszę
a czas wzbiera wilgocią
zanosi się na deszcz
w sercu
© A.K.
English version of the poem:
June morning
covered the sky with a gray blanket
nostalgia
uninvited soaks in
the soul
and time simmers with moisture
it is going to rain
in the heart
© A.K.
W wianku z konwalii
pójdę boso nad jezioro
splatać w warkocze
pachnące włosy tataraków
spojrzę z zachwytem na horyzont-
malowany złotem i lazurem
pejzaż
posłucham o czym szumi
stara brzoza w czarno -białej sukni
pozwolę słońcu
okazać czułość promieniami
na policzkach
z dmuchawcami
myślą polecę ku obłokom
i zapiszę
odchodzący maj zielonym świątkiem
w rozmarzonym sercu.
© A.K.
English version of the poem:
In lilly of the valley's wreath
I will go barefoot to the lake
to braid
fragrant hair of calamus
I will look with admiration at horizon
painted in gold and azure
landscape
I will hear what is humming
old birch in a black and white dress
I will let the sun
show tenderness with rays
on the cheeks
with dandelions
my thoughts will fly to the clouds
and I 'll save
passing by May with green holiday
in dreamy heart.
© A.K.
Zabierz mnie w góry
tam niebo
jest zawsze na wyciągnięcie ramion
pozwól spojrzeć w źrenice chmur
i poczuć błękit w myślach
( a nie zmęczoną codziennością szarość)
chcę usłyszeć o czym milczą skały
w śnieżnych czapach
tak cudownie zamyślone przed porankiem
© A.K.
fot. Ireneusz Nowak
English version of the poem
Take me to the mountains
heaven there
is always at ones fingertips
let me look into the pupils of clouds
and feel the blue in your thoughts
(not gray being tired of dailiness)
I want to hear what the rocks in snow hats
are silent about
so wonderfully thoughtful before morning
© A.K.
photo: Ireneusz Nowak