Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 20 czerwca 2019

ser(byt)

Nierozumiany kloszardzi byt
złakniony śmietnikowych resztek
niepojęta menelska egzystencja
liczona odtrąconym gestem brudnych rąk
unoszeniem się ponad leżącą na bruku godność
ci lepsi
"królowie na kredyt" zamknięci
w złotych klatkach odwracają wzrok z niesmakiem
nie myśląc że na ich drodze do nędzy
jest zaledwie jedna klamka
© A.K.
zdj. marucha.wordpress.com


English Version of the poem:

Misunderstood hobo's being
hungry for trash leftovers
inconceivable dosser's existence
counted with a rejected gesture of dirty hands
floating above the dignity lying on the pavement
those better
"kings on credit" closed
in golden cages  looking away with disgust
not thinking that  on their way to misery
there is only one handle
© A.K.
phoo:marucha.wordpress.com

Obraz może zawierać: 1 osoba, broda
 

piątek, 14 czerwca 2019

Inoportunamente(Na opak)


Przeczytajmy to razem.Od początku do końca
Z jak przyjemne zapomnienie
błękitny warkocz wplata ból urwanych słów
T jak wspólny taniec nad krawędzią
dwa różne serca -jeden pulsujący rytm
P jak nieprzewidywalna podróż
bez powrotu do słońca na starcie
przesiadka w różne strony
tuż stacją happy end
ty i ja - czterolistne szczęście na opak
© A.K.
English version of the poem:

Let's read it together. From the beginning to the end
F like a pleasant forgetfulness
blue braid weaves the pain of the broken words
D like a common dance over the edge
two different hearts - one pulsing rhythm
J as an unpredictable journey
without returning to the sun at the start
change in different directions
just before a happy end station
you and me - four-leaf luck amiss
© A.K.

 

niedziela, 9 czerwca 2019

Jarrón (Wazon)

Wiersz do obrazu: Helenka z wazonem –czas powstania 1902 r
(A poem to the image: Helenka with a vase -painted in 1902 )

Spójrz mamo
jak ładnie na wazonie
błyszczy promień słońca
stół jak lustro odbija jego twarz
a ja wciąż nie mogę się napatrzeć

Wiesz mamo
podoba mi się ten różowy wazon
ma kolor truskawek ze śmietaną
a bukiet kwiatów w nim to tęcza
pachnąca letnim dniem
albo krainą marzeń
© A.K.
zdjecie:https://pl.pinterest.com/pin/324822191870079543/

English version of the poem:

Look Mom
how nicely on a vase
the sun's ray shines
a table like a mirror reflects its face
and I still can not watch

You know, Mom
I like this pink vase

it has the color of strawberries with cream
and the bouquet of flowers in it is rainbow
fragrant with summer day
or the land of dreams
© A.K.
photo: https: //pl.pinterest.com/pin/3248221918700
79543/
 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

poniedziałek, 20 maja 2019

Chocolate fresas champaña y ...(Czekolada truskawki szampan i ...)


Czekoladowe fondue
rozlewa się słodką falą,
zahaczając o siódme niebo.
Ciepła, kusząca przyjemność,
dotykając jak ty
spragnionych warg,
delikatnie pieści zmysły.
Świeże, soczyste truskawki,
którymi karmisz łaknienie,
smakują jak letnie pocałunki,
malowane ognistą czerwienią.
Uwielbiam namiętne wieczory,
gdy do rytmu miłosna nutę
gra szampan,
buzując rozkosznie bąbelkami.
Wtulam się w bursztynowy półcień
podążając za miękkimi gestami,
Płoną świece
w oczekiwaniu na mocno spóźniony sen,
a między nami tańczy
czekolada, truskawki, szampan
i bliskość,
wypełniona fantazjami...
©A.K.
English version of the poem:

Chocolate Fondue
spills with a sweet wave,
hitting the seventh heaven.
Warm, tempting pleasure,
touching like you
thirsty lips
gently caresses the senses.
Fresh, juicy strawberries,
which you feed on the hunger,
taste like summer kisses,
painted with fiery red.
I love passionate evenings,
when to the rhythm of a love note
plays the champagne,
with delightful bubbles.
I am hugging myself into amber shade
following soft gestures,
Candles are burning
awaiting for a long delayed sleep,
and chocolate, strawberries, champagne
dance between us
and closeness,
filled with fantasies ...
©A.K.

 

niedziela, 19 maja 2019

destino(przeznaczenie)


w gwiezdnych źrenicach
tysiąc dróg
splata się w jedno imię
przeznaczenie jak wiatr
niesie cię tam
gdzie nie ośmielasz się dojść
i zabiera ze ścieżki
z której nie chcesz zawracać
© A.K.
English version of the poem:

in pupils of the stars
one thousand roads
is interwoven in one name
destiny like the wind
carries you away
where you don't dare to go
and takes  from the path
which you don't want to turn back
© A.K.

 Obraz może zawierać: noc

 

Sentido(Rozsądek)

Rozsądek
jak waga
waży i mierzy słowa
dodając ciężaru
gdy szala z głupotą
niebezpiecznie
przechyla się w dół
czasem krzyczy
głośniej niż grom
lecz często
jest cichszy niż szept
© A.K.
English version of the poem:

Sense
Like weight
weighs and measures words
adding heaviness
when the scale with stupidity
dangerously
tilts down
sometimes it screams
louder than thunder
but often
it is quieter than a whisper
© A.K.

 Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba
 

środa, 15 maja 2019

momento(Chwila)


Chwila łagodna
jak muśnięcie skrzydłem motyla
zostawia na rzęsach jedwabne cienie
pod powieką nadzieja
rozkłada tęczowe parasole
a ja zamawiam błękit na niepogodę
niech zagra słoneczne etiudy
sercu co pogubiło diamentowe łzy
czas nie tęskni do dat
z omszałych przeszłością kalendarzy
© A.K
zdj.etsy.com

A gentle moment
like a brush of a butterfly's wing
leaves silk shadows on eyelashes
hope under the eyelid
spreads the rainbow umbrellas
and I order blue for bad weather
let it play sunny etudes
for heart that lost diamond tears
time does not miss dates
from mossed by past calendars
© A.K


ph.etsy.com