Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 23 stycznia 2018

me escapo en la noche(uciekam w noc)

chwile kładą ciężar na piersi
krwawe piętno zostawiając dniom
miłość
zamiast ogrzewać skostniałe myśli
bez litości
chłoszcze je deszczem
uciekam w noc
uśmierzyć ból
oswoić lęk
może ametystowa cisza
i mądrość
zamknięta w oczach gwiazd
powiedzą mi poradzą
jak posklejać to co już pękło
a może lepiej
odejść w milczeniu
tuląc do serca przemoknięte sny
© A.K
English version of the poem:

Moments put a weight on the breast
bloody stigma leaving to days
love
instead of heating ossified thoughts
without mercy
is birching them with rain
I run away into the night
to relieve pain
to tame fear
maybe an amethyst silence
and wisdom
closed in the eyes of stars
will tell me will advice
how to glue what has already broken
or maybe better
go away in silence
cuddling soaked dreams to the heart
© A.K

Como un arpa (Jak harfa)


wena w duszy
jak harfa dłonią artysty
dotknięta
milionem rozkrzyczanych myśli
na pięciolinii
poezją rysowanej drga

słowa- nuty
składane w akordy
płyną strumieniem w świadomości
malując chwile
wersami niepokornych uczuć
a cisza szeptem dodaje odcienie
© A.K
English version of the poem:

wena in the soul
like a harp with the artist's hand
touched
like a million shouting thoughts
on the staff
by poetry drawn vibrates

words - notes
folded into chords
flow like a stream in consciousness
painting moments
with verses of rebellious feelings
and adds the shadows in a whisper silence
© A.K

sobota, 20 stycznia 2018

entre la vida y la muerte (między życiem a śmiercią)

umęczone wędrówką ciało
na wątłej nici
zawieszone między życiem a śmiercią
przed ostatnim tchnieniem
lecz dusza jak ćma w stronę światła
już ulatuje tam
gdzie wieczny spokój zaklina
lawendowa cisza zamknięta w gwiazdach
a serce znajduje ukojenie
zanim w dzień przemieni się noc
© A.K

zdj. P. Podoba
English version of the poem:

tired of wandering the body
on a thin thread
hung between death and life
before the last breath
but soul like a moth towards the light
it's already flying there
where enchants eternal peace
closed in the stars lavender silence
and the heart finds relief
before into the night will turn the day
© A.K

photo:P. Podoba

środa, 17 stycznia 2018

esta noche (ta noc)

ta noc

Ta noc zatańczy
w szalonym rytmie
pulsujących tęsknotą emocji
nim blady świt
zabierze ostatni krzyk
i zostawi łzę na powiece
a niemy smutek
wyryje w sercu trwały ślad
gdy będzie czekała
ubrana w płaczliwą nostalgię
słuchając jak za oknem
przeraźliwie wyje samotna pustka
© A.K
English version of the poem:

This night will dance
in a crazy rhythm
of pulsing with the longing emotions
before a pale dawn
the last scream will take
and leave a tear on the eyelid
and dumb sadness
will engrave a lasting trace in the heart
when she is waiting
dressed in lachrymose nostalgia
listening as outside the window
howls terribly lonely emptiness
© A.K

photo:pinterest

sobota, 13 stycznia 2018

* rapsodia azul(* błękitna rapsodia)

przyczajony półmrok
zapada ciszą
w cudowne dźwięki
zasłuchany

w ciepłym blasku
dotknięta pięknem wiolonczela
błękitną gamę
ze smyczkiem gra zachwycona

snują się nuty wieczornej rapsodii
na jej jedwabistych włosach
złociste pocałunki
składa wiatr
© A. K
zdj. Anna Razumovskaya"Cellist"

English version of the poem:

lurky twilight
falls down silent
engrossed in
wonderful sounds

in a warm glow
touched by the beauty  cello
blue scale
plays with the bow delighted

the notes of evening rhapsody are spinning
on her silky hair
golden kisses
leaves the wind
© A. K

photo Anna Razumovskaya "Cellist"

piątek, 12 stycznia 2018

Palma en un guante de terciopelo (Dłoń w aksamitnej rękawiczce)

Dłoń w aksamitnej rękawiczce
cofa z pogardą palce
przed ręką
błagającą o kawałek współczucia
Zapomniała
jak sama omdlewała
od unoszenia się
w proszącym geście
© A.K
English version of the poem:

Palm in a velvet glove
withdraws its fingers with contempt
from the hand
begging for a piece of compassion
It  has forgot
when fainted itself
from raising up
in a pleading gesture
© A.K

środa, 10 stycznia 2018

dolor (smutek)


Smutek jak cichy złodziej
kradnie z powiek błękitne sny
niepewność
zdejmuje z oczu złotą radość
myśli- nocne ćmy
przez czas zaplątane w słowa-kosmyki
krążą drapieżnie nad fioletową nostalgią
chwile- jesienne liście
opadają zasuszone tęsknotą
gdy przeszłość szeptem roni pierwsza łzę
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj. painting by Larisa Vensko

English version of the poem:

Sadness like a quiet thief
steals blue dreams from the eyelids
uncertainty
removes golden joy from the eyes
thoughts - night moths
for a time tangled in the words-strands
circling predatory over purple nostalgia
moments - autumn leaves
fall down, dried up by longing
when the past in the whisper sheds first tear
© Agnieszka Kuśmierczuk
Photo: painting by Larisa Vensko