(ekfraza do obrazu Cecile Desserle "Die inside")
Ciemność
samotności królowa
zgasiła ogień w sercu
zerwała z szyi
naszyjnik z perłowej nadziei
a ja odwracam twarz
i przytulam
do ściany łzy
tak żeby nikt nie widział
jak płaczę
Otulona w biel
odpływam tam
gdzie życie
nie boli tak bardzo
© A. K
zdj. Cecile Desserle
English version of the poem:
(ekphrasis to the image of Cecile Desserle "Die inside")
Darkness
of loneliness queen
stubbed out the fire in heart
broke off from the neck
pearl necklace of hope
and I turn my face away
and I'm hugging
tears to the wall
so that no one would see
how I cry
wrapped in white
I am leaving
where the life
does not hurt so much
© A. K
Photo. Cecile Desserle
wtorek, 26 grudnia 2017
poniedziałek, 25 grudnia 2017
Voy a Belén(Idę do Betlejem)
Do Betlejem idę
pogrążona w ciemności
złamana
przez ciężar spraw
po nadzieję
wiarę
po obietnicę lepszych dni
ze światłem
wymodlonym w sercu
po otwarte oczy i uszy
na drugiego człowieka
tam czeka na mnie
nowo narodzony Bóg
przebaczenie
i te słowa
jak dobrze człowieku
że tutaj jesteś
a ja nie mówię nic
klękając przed potęgą
maleńkiej miłości
© A.K
English version of the poem:
I go to Bethlehem
immersed in the darkness
and broken
by the weight of matters
for the hope
the faith
for the promise of better days
with the light
in the heart prayed
for open eyes and ears
to another human being
for me is waiting there
a newborn God
forgiveness
and these words
how it's good man
that you are here
And I say nothing
kneeling before the power
tiny love
© A.K
sobota, 23 grudnia 2017
LA NAVIDAD ES ( BOŻE NARODZENIE JEST)
Boże Narodzenie jest w nas,
gdy dzieląc się opłatkiem
otwieramy serca na miłość,
a wzajemnie składane życzenia
są promieniem słońca dla duszy.
Gdy śpiewając wspólnie kolędy
czujemy ciepło i radość
jak krew w żyłach krążące
i gdy w tą wyjątkową noc
zamiast ciemności
widzimy nadziei światło.
© A.K
English version of the poem:
Christmas is in us,
when sharing the wafer
we open hearts for love,
and mutual wishes
are the ray of the sun for the soul.
When singing carols together
we feel warmth and joy
like blood circulating in your veins
and when on this special night
instead of darkness
we see of the hope light.
© A.K
gdy dzieląc się opłatkiem
otwieramy serca na miłość,
a wzajemnie składane życzenia
są promieniem słońca dla duszy.
Gdy śpiewając wspólnie kolędy
czujemy ciepło i radość
jak krew w żyłach krążące
i gdy w tą wyjątkową noc
zamiast ciemności
widzimy nadziei światło.
© A.K
English version of the poem:
Christmas is in us,
when sharing the wafer
we open hearts for love,
and mutual wishes
are the ray of the sun for the soul.
When singing carols together
we feel warmth and joy
like blood circulating in your veins
and when on this special night
instead of darkness
we see of the hope light.
© A.K
czwartek, 21 grudnia 2017
Chica lluviosa (Deszczowa dziewczyna)
Deszczowa dziewczyna
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)
Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic
Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)
Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises
Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput
(ekfraza do obrazu "Deszczowa melancholia"autor Małgorzata Liput)
Deszczowa dziewczyna
jeszcze wierzy
ubrana w szarą melancholię
czekając na spóźnionego kochanka
na murku
z niedotrzymanych obietnic
Deszczowa dziewczyna
pod czerwonym parasolem
chowa smutną twarz
przed zapłakanymi chmurami
a na powiece lśni łza
umarła nadzieja
© A.K
zdj. Małgorzata Liput
Rainy girl
(ekphrasis to the painting "Rainy melancholy" by Małgorzata Liput)
Rainy girl
still believes
dressed in gray melancholy
waiting for a belated lover
on the wall
of broken promises
Rainy girl
under a red umbrella
hiding her sad face
from crying clouds
and on the eyelid shines tear
hope died
© A.K
photo by Małgorzata Liput
środa, 20 grudnia 2017
sobre poesía (o poezji)
poezjo ty w codzienności jesteś
oddechem dla duszy
zmęczonej przez niesłabnący
życia rytm
gdy milkną myśli
w ciszy słychać szepty muz
otwierasz uszy
i pozwalasz chłonąć
smakować treść
ukrytą w ich słowach
serca ubrudzonego codziennością
dotykasz pięknem
w powiewającym wietrze
w pamięci na długo
pozostając
© A.K
poetry in everyday life you are
breath for the soul
tired by unabated
life's rhythm
when thoughts fall silent
one can hear the whispers of Muses
you open your ears
and allow to absorb
to taste the content
hidden in their words
heart dirty with everyday life
you touch with beauty
in a fluttering wind
in memory for a long time
remaining
© A.K
oddechem dla duszy
zmęczonej przez niesłabnący
życia rytm
gdy milkną myśli
w ciszy słychać szepty muz
otwierasz uszy
i pozwalasz chłonąć
smakować treść
ukrytą w ich słowach
serca ubrudzonego codziennością
dotykasz pięknem
w powiewającym wietrze
w pamięci na długo
pozostając
© A.K
poetry in everyday life you are
breath for the soul
tired by unabated
life's rhythm
when thoughts fall silent
one can hear the whispers of Muses
you open your ears
and allow to absorb
to taste the content
hidden in their words
heart dirty with everyday life
you touch with beauty
in a fluttering wind
in memory for a long time
remaining
© A.K
wtorek, 19 grudnia 2017
sueño-ekphrasis (rozmarzenie-ekfraza)
rozmarzenie (ekfraza)
rozmarzone oczy jeszcze pamiętają
że różany zapach
jak pokusa i obietnica
miały nasze noce
i chwilę gdy pęczniały usta
ciepłymi oddechami
przed namiętnym pocałunkiem
nieskromne myśli zachęcone uśmiechem
kwitną na policzkach
kradnąc kolory delikatnym płatkom
zatrzymanym na pamiątkę po nim
ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz
gdy dotyk delikatny jak muśnięcie
powoli zabierał niewinność
© A.K
zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
dreamy eyes still remember
that rosy smell
like temptation and promise
had our nights
and when the lips swelled
with warm breaths
before a passionate kiss
immodest thoughts encouraged by a smile
bloom on the cheeks
stealing the colors of delicate petals
kept in remembrance of him
the body still feels a pleasant thrill
when the touch as gentle as a brush
slowly took away the innocence
© A.K
Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
rozmarzone oczy jeszcze pamiętają
że różany zapach
jak pokusa i obietnica
miały nasze noce
i chwilę gdy pęczniały usta
ciepłymi oddechami
przed namiętnym pocałunkiem
nieskromne myśli zachęcone uśmiechem
kwitną na policzkach
kradnąc kolory delikatnym płatkom
zatrzymanym na pamiątkę po nim
ciało wciąż czuje przyjemny dreszcz
gdy dotyk delikatny jak muśnięcie
powoli zabierał niewinność
© A.K
zdj. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming
dreamy eyes still remember
that rosy smell
like temptation and promise
had our nights
and when the lips swelled
with warm breaths
before a passionate kiss
immodest thoughts encouraged by a smile
bloom on the cheeks
stealing the colors of delicate petals
kept in remembrance of him
the body still feels a pleasant thrill
when the touch as gentle as a brush
slowly took away the innocence
© A.K
Fig. painting by Wiliam T. Cooper, Roses Softly Blooming

niedziela, 17 grudnia 2017
My anthologies.(Moje antologie)
Kochani czytelnicy, chciałabym podzielić się z wami radosnymi wiadomościami.W ostatnim czasie prawie 40 z moich wierszy ukazało się w w trzech antologiach z poezją. Dwie z nich ("A ja kocham Mikołaja" i "Magia świątecznych słów"),wydane przez wydawnictwo Krywaj są o tematyce świąteczno - mikołajowej, trzecia zaś ("Poezja współczesna o wielu twarzach"), wydana przez wydawnictwo Armagraf, ukazuje różnorodność współczesnej poezji .Serdecznie dziękuję osobom
zaangażowanym w projekty za możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.
English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"), issued by publishing house Armagraf , shows variability of poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.
zaangażowanym w projekty za możliwość udziału i zaprezentowania swojej twórczości szerszemu gronu czytelników.
English version of the note:
Dear readers, I'd like to share with you happy news.Lately nearly40 of my poems has been published in 3 anthologies with poetry.Two of them ("And I love Santa" and"Magic of Christmas words"), issued by publishing house "Krywaj", third ("Contemporary poetry with various faces"), issued by publishing house Armagraf , shows variability of poetry. Many thanks to people angaged in projects for possibility of taking part in them and presenting my output to wider amount of readers.
Subskrybuj:
Posty (Atom)