Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 8 września 2017

en las alas de la esperanza (na skrzydłach nadziei)

życie już takie jest
że aż do krwi bije po twarzy
biczem kłopotów i przeciwności
i solą posypuje serca rany
a ty nie wiesz czy wytrzymasz ten ból
ale kiedy leżysz na ziemi
ciężarem krzyża swych trosk
przygnieciony
na osłodę łut szczęścia podrzuci
i jak ptak lecisz lekko
na skrzydłach nadziei
tam gdzie marzeń poniesie cię wiatr
©
English version of the poem:

life is such so
that until the blood beats the face
with the whip of troubles and adversity
and sprinkles salt on the wounded heart
And you do not know if you can stand the pain
but when you lie on the ground
by the weight of the cross of your worries
crushed down
as sweetener stroke of luck drops off
and like a bird you fly lightly
on the wings of hope
where dreams will take you with the wind

©

piątek, 1 września 2017

demonios de la guerra(demony wojny)


Tamtego wrześniowego dnia
o świcie
demony wojny
wstały, spragnione krwi
i wyruszyły na żer.
Ziemia pamięta krzyk
ofiar ognistej paszczy...
Nie było spokojnych nocy
bo zamiast słów kołysanki
jesienny wiatr niósł
huk armatnich kul.
Spopielałe dni
straszyły widmem śmierci,
a jednak
nie zabrały okruchów nadziei,
gdy dorosłość
przychodziła za szybko
a człowiek nie był
lepszy od bestii ...
©
English version of the poem:

On that September day
at dawn
demons of war
stood up, thirsty for blood
and set off on a chow.
Earth remembers cries
victims of feral jaws ...
There was no quiet night
because instead of lullaby words
autumn wind carried
of cannon balls noise
Ashed day
scared with the specter of death,
and yet
they did not take the crumbs of hope,
when adulthood
was coming too fast
and the man was not
better than the beast ...
©

wtorek, 29 sierpnia 2017

panta rhei


gdyby jaśmin
wciąż tłumił w sobie żal
po ostatnim opadłym jesienią
liściu
to nie mógłby na wiosnę
zakwitnąć cudownym zapachem
śnieżno-białych płatków
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- zmienia się świat

gdyby wiśnia
nadal załamywała gałęzie
i roniła łzy po odchodzących latem
owocach
to nie znalazłaby chęci i odwagi
by wiosną znów założyć
różową sukienkę
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- rzeką płynie czas
©
English version of the poem:

if jasmine
was still suppressing his regrets
after the last fallen in autumn
leaf
he could not in the spring
blossom with a wonderful scent
of snow-white petals
because nothing lasts forever
panta rhei- changing world

if cherry
was still breaking the branches
and sheding tears for gone in the summer
fruits
she would not find the will and courage
to wear again in spring
pink dress
because nothing lasts forever
panta rhei- like river flows the time
©

niedziela, 27 sierpnia 2017

en las carreteras(na bezdrożach)


ślad twoich kroków
zatrzymał wzrok
na bezdrożach życia

podobieństwo ścieżek
przyprawia cię
o zawrót głowy

popatrz na niebo i
leć myślami ku obłokom
swobodny jak wiatr

otwartych dróg
nie szukaj rozumem
lecz głosem serca
©
English version of the poem:

trace of your steps
stopped its eyes
on the off-roads of life

similarity of paths
makes you feel
like dizziness

look at the sky and
fly with thoughts to the clouds
as free as the wind

open roads
don't search with the mind
but with a voice of heart
©

sobota, 26 sierpnia 2017

causa en tus ojos(bo w oczach twych)

bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię

bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:

cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please

because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©

czwartek, 24 sierpnia 2017

Haiku de verano (Letnie haiku)

Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........

uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........

burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........

shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........


of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts

©

środa, 23 sierpnia 2017

Haiku de otoño (Jesienne haiku)

opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:

the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of  mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is  blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears 

©