Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 29 sierpnia 2017

panta rhei


gdyby jaśmin
wciąż tłumił w sobie żal
po ostatnim opadłym jesienią
liściu
to nie mógłby na wiosnę
zakwitnąć cudownym zapachem
śnieżno-białych płatków
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- zmienia się świat

gdyby wiśnia
nadal załamywała gałęzie
i roniła łzy po odchodzących latem
owocach
to nie znalazłaby chęci i odwagi
by wiosną znów założyć
różową sukienkę
bo nic nie trwa wiecznie
panta rhei- rzeką płynie czas
©
English version of the poem:

if jasmine
was still suppressing his regrets
after the last fallen in autumn
leaf
he could not in the spring
blossom with a wonderful scent
of snow-white petals
because nothing lasts forever
panta rhei- changing world

if cherry
was still breaking the branches
and sheding tears for gone in the summer
fruits
she would not find the will and courage
to wear again in spring
pink dress
because nothing lasts forever
panta rhei- like river flows the time
©

niedziela, 27 sierpnia 2017

en las carreteras(na bezdrożach)


ślad twoich kroków
zatrzymał wzrok
na bezdrożach życia

podobieństwo ścieżek
przyprawia cię
o zawrót głowy

popatrz na niebo i
leć myślami ku obłokom
swobodny jak wiatr

otwartych dróg
nie szukaj rozumem
lecz głosem serca
©
English version of the poem:

trace of your steps
stopped its eyes
on the off-roads of life

similarity of paths
makes you feel
like dizziness

look at the sky and
fly with thoughts to the clouds
as free as the wind

open roads
don't search with the mind
but with a voice of heart
©

sobota, 26 sierpnia 2017

causa en tus ojos(bo w oczach twych)

bo w twoich oczach
niebo śni
swój piękny sen
o niebieskich
przestworzach
więc nie budź mnie
proszę cię

bo w twoich włosach
na złotych strunach
słońce gra
swoją symfonię
letniej radości
miękkości jej nut
ja dotykać chcę
©
English version of the poem:

cause in your eyes
sky's dreaming
its beautiful dream
About the blue
airy skies
so do not wake me up
please

because in your hair
on the golden strings
the sun is playing
its symphony
of summer joy
The softness of its notes
to touch I want
©

czwartek, 24 sierpnia 2017

Haiku de verano (Letnie haiku)

Letnie haiku
.........
letnie ogrody-
fraktale najlepszych dni
motyle tęsknią
.........

uschnięta róża
płatkami chwil sypie czas
serce pamięta
..........

burzowe chmury
na horyzoncie czasu
zderzenie myśli
©
Summer haiku- English version:
.........
gardens of summer-
fractals of the very best days
butterflies yearning
.........

shriveled up roses-
dotted petals of whiles
and heart remembers
..........


of the storm dark clouds-
on the horizon of time
bright clash of the thoughts

©

środa, 23 sierpnia 2017

Haiku de otoño (Jesienne haiku)

opadłe liście-
kruchej tęsknoty dni
a złote ramy lśnią
...............
wrześniowe noce-
welony mgieł tulą mrok
a księżyc stygnie
................
winobluszcz krwawi-
szron wbija noż w serce
smugi cienia łzy
©
English version of haiku:

the leaves falling down-
of fragile days longing
and golden frames shine
...............
cool September nights-
veils of  mists wrapping up gloom
and the moon gets cold
................
creeper is  blooding-
rime knocks the knife in the heart
of shadow's smudge tears 

©

poniedziałek, 21 sierpnia 2017

Sonata de luna(Księżycowa sonata )

wieczór gasi
światło dnia
zza horyzontu
noc kocim krokiem
skrada się do stóp
rozsuńmy więc na boki
kurtyny chmur
i przy dźwiękach
księżycowej sonaty
w zakochania
czyłych objęciach
podziwiajmy
na scenie nieba
cudowny spektakl
gwieznych lamp
zapalanych
srebrnym ogniem
lunarnej zapałki
©
English version of the poem

evening stubs out
the daylight
from behind the horizon
night with catlike steps
creeps to the feet
let's spread apart
curtains of clouds
and by the sounds
of the moon sonata
in tender embraces
of infatuation
let's marvel
on the sky scene
wonderful spectacle
of starry lamps
kindled by
silver fire
of lunar match
©

sobota, 19 sierpnia 2017

Adiós al verano (Pożegnanie lata )

Już sierpień w warkoczy len wplótł kłosy zbóż,
ptasi gwar jakby przycichł w gęstwinie drzew,
już posmutniało nam błękitne niebo,
ciepło żegnając.

Nasz muzyk świerszcz ostatni swój koncert gra,
a czas przystanął na progu nostalgii
i snują się nici babiego lata,
z rosy utkane.

Otulony welonem leciutkich mgieł,
coraz później wstaje ze snu poranek.
Lato powoli odchodzi w niepamięć,
a z nim słońca blask.

Wiatr maluje liście paletą złota,
na polanach fioletem zakwita wrzos,
już jesień cicho kroczy po bezdrożach,
dźwigając swój trzos.
©

English version of the poem:

Already  August has braided grain of wheat,

bird's chirp's got quiet in a thicket of trees,
our blue sky has already got so sad,
parting with the heat

Our musician cricket plays the last concert,
and the time stopped on of the nostalgia's threshold
And  thread of the gossamer hoovers around,
from the dew vowen.

Being overed with a veil of the light mists,
later and later gets up morning from sleep.
Summer slowly forgotten is left behind,
and its great sunhine.

The wind paints the leaves with a palette of gold,
on the forest lea purple heather has bloomed
autumn is walking quietly down the road,

carrying its fill purse.
©