Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 10 czerwca 2017

Discurso de mis pensamientos.(Mowa moich myśli.)

Życie, jesteś mową
moich myśli,
na papierze historii
piórem muz kreacji
przez uczennicę
w szkole życia
ku pamięci 
uwiecznianych.
W słowach wierszy
przemoczonych
deszczem treści
wzlotów i upadków
muzyka serca
nokturny emocji gra.
W poezji dźwiękach
harmonia duszy,
czystość umysłu,
pasja tworzenia,
moje motto, moje ja.
©
English version of  the poem:

Life, you are speech
of my thoughts,
on paper of history
with pen of creation muses
by the student
in school lof ife
for memory of
eternized.
In the words of the poems
soaked
by the rain of content
of ups and downs
of the heart music
nocturn, emotional plays.
In poetry sounds
harmony of soul,
purity of mind,
passion for begetting,
my motto, my self.
©

środa, 7 czerwca 2017

Before I'll drift away.(Zanim odpłynę.)

Płatki peoni
rozsypujesz 
na mym ciele,
na pokuszenie
wodząc
pobudzone zmysły.
Kwiaty jaśminu
układasz
przy skroni,
uderzając
w najczulsze
struny duszy.
Pękami akacji
delikatnie
pieścisz skórę,
bliskości
wzmagając
pragnienie.
Chcę jeszcze,
chcę więcej,
emocji dreszcz
niech na wskroś 
przeszyje mnie,
nim odpłynę...
©
English version of the poem:


Peony petals
you scatter
on my body,
to temptation
trailing
stimulated senses.
Jasmine flowers
you arrange
at the temple,
hitting in
the most sensitive
strings of soul.
With acacia bunches
you gently
caress the skin,
intensifying
of closeness
desire.
I want more,
I want more,
of emotion thrill
let pierce
me through
before I'll drift away ...
©

wtorek, 6 czerwca 2017

Para Gaia.(Dla Gai.)


Padają zielone
włosy lasów,
ścięte zachłannością
człowieka.
Płuca, zatrute
toksycznym powietrzem,
wydają ostatnie tchnienia.
W żyłach rzek
zamiast kropli życia
krąży zatrucia jad.
Umiera matka natura
przez dzieci swe
niszczona, mordowana...
©

Falling down green
of the forest hair,
cut down by
of the human greed.
Lungs, poisoned
by toxic air,
giving out their last breaths.
In the veins of rivers
Instead of a drop of life
venom of poisoning is circulating.
Mother nature is dying,
by their children
destroyed, murdered ...
©

poniedziałek, 5 czerwca 2017

En el jardín de la vida.(W ogrodzie życia.)

W ogrodzie życia
zbieram radość,
jak krople rosy,
uśmiechając się
do iskierek szczęścia.
Układam bukiety
z kwiatów
dobrych chwil,
na pięciolinii serca
wybieram
nuty prawdy,
na tęczy marzeń
huśtam się.
©
English version of the poem:

In the garden of life
I pick up happiness
like drops of dew,
smiling
to the spark of joy.
I make bouquets
from the flowers
of good times,
on of the heart staff
I choose
notes of truth,
On the rainbow of dreams
I swing.
©

sobota, 3 czerwca 2017

Never seen the day.(Niedoczekanie.)

Niedoczekaniem 
wyblakły karmin
pieczęci pocałunków,
nie złamanej
muśnięciem warg
dławi się krzykiem
przemilczanych słów.
Na strunach serc,
pokrytych patyną 
niewspólnych chwil
zaciska się
niespełnienia pętla,
za zakrętem
niespotkanie mija czas.
©
English version of the poem:


With never seen the day
faded carmine
seal of kisses,
Not broken
by lip brush
choking with scream
silent words.
on the strings of hearts,
covered with patina
of not common moments
Clamped
of unfulfillment loop,
around the bend
not meeting is passing the time.
©

czwartek, 1 czerwca 2017

Cascadas turquesa. (Turkusowe wodospady.)


Turkusowymi 
wodospadami 
płyną uczucia,
sztormy i burze
targają 
szmaragdową toń
mórz i oceanów,
Szafirowe strumienie,
pełne życia,
przeglądają się
w słońca blasku.
Pustynne beże i brązy 
przesypują się
w klepsydrze czasu,
a szarość nagich skał
w swym majestacie trwa.
© Agnieszka Kuśmierczuk

English version of the poem:

With turquoise
waterfalls
flowing feelings,
storms and gales
mussing
emerald depth 
of the seas and oceans,
Sapphire streams,
full of life,
looking at themselves
In the light of the sun.
Desert beiges and browns
falling apart
In the hourglass,
and grayness of naked rocks
In its majesty lasts.
© Agnieszka Kuśmierczuk

wtorek, 30 maja 2017

Gotas de oro.(Krople złota.)

Złote krople
słonecznego blasku
sączą się,
zalewając
chabrowe niebo
tuż przed zmierzchem.
Powietrze nasyca się
zapachem
przekwitłych,
wiosennych chwil.
Szeptanki
na dobranoc
opowiada
włóczęga wiatr.
Świat, zasłuchany
w kołysankę natury,
otulony płaszczem
obłoków, odpływa
w senną dal...
©
English version of the poem:

Golden drops

of sunny glow
ooze themselves,
flooding
cornflower sky
just before dusk.
The air is saturated
with a scent
of faded,
spring whiles.
Voice- over stories
for a good night
is telling
vagrant wind.
The world, listening to
a lullaby of nature,
covered with a mantle
of clouds, flies away
into a sleepy afar ...
©