wtorek, 6 czerwca 2017
Para Gaia.(Dla Gai.)
Padają zielone
włosy lasów,
ścięte zachłannością
człowieka.
Płuca, zatrute
toksycznym powietrzem,
wydają ostatnie tchnienia.
W żyłach rzek
zamiast kropli życia
krąży zatrucia jad.
Umiera matka natura
przez dzieci swe
niszczona, mordowana...
©
Falling down green
of the forest hair,
cut down by
of the human greed.
Lungs, poisoned
by toxic air,
giving out their last breaths.
In the veins of rivers
Instead of a drop of life
venom of poisoning is circulating.
Mother nature is dying,
by their children
destroyed, murdered ...
©
poniedziałek, 5 czerwca 2017
En el jardín de la vida.(W ogrodzie życia.)
W ogrodzie życia
zbieram radość,
jak krople rosy,
uśmiechając się
do iskierek szczęścia.
Układam bukiety
z kwiatów
dobrych chwil,
na pięciolinii serca
wybieram
nuty prawdy,
na tęczy marzeń
huśtam się.
©
English version of the poem:
In the garden of life
I pick up happiness
like drops of dew,
smiling
to the spark of joy.
I make bouquets
from the flowers
of good times,
on of the heart staff
I choose
notes of truth,
On the rainbow of dreams
I swing.
©
zbieram radość,
jak krople rosy,
uśmiechając się
do iskierek szczęścia.
Układam bukiety
z kwiatów
dobrych chwil,
na pięciolinii serca
wybieram
nuty prawdy,
na tęczy marzeń
huśtam się.
©
English version of the poem:
In the garden of life
I pick up happiness
like drops of dew,
smiling
to the spark of joy.
I make bouquets
from the flowers
of good times,
on of the heart staff
I choose
notes of truth,
On the rainbow of dreams
I swing.
©
sobota, 3 czerwca 2017
Never seen the day.(Niedoczekanie.)
Niedoczekaniem
wyblakły karmin
pieczęci pocałunków,
nie złamanej
muśnięciem warg
dławi się krzykiem
przemilczanych słów.
Na strunach serc,
pokrytych patyną
niewspólnych chwil
zaciska się
niespełnienia pętla,
za zakrętem
niespotkanie mija czas.
©
English version of the poem:
wyblakły karmin
pieczęci pocałunków,
nie złamanej
muśnięciem warg
dławi się krzykiem
przemilczanych słów.
Na strunach serc,
pokrytych patyną
niewspólnych chwil
zaciska się
niespełnienia pętla,
za zakrętem
niespotkanie mija czas.
©
English version of the poem:
With never seen the day
faded carmine
seal of kisses,
Not broken
by lip brush
choking with scream
silent words.
on the strings of hearts,
covered with patina
of not common moments
Clamped
of unfulfillment loop,
around the bend
not meeting is passing the time.
©
czwartek, 1 czerwca 2017
Cascadas turquesa. (Turkusowe wodospady.)
Turkusowymi
wodospadami
płyną uczucia,
sztormy i burze
targają
szmaragdową toń
mórz i oceanów,
Szafirowe strumienie,
pełne życia,
przeglądają się
w słońca blasku.
Pustynne beże i brązy
przesypują się
w klepsydrze czasu,
a szarość nagich skał
w swym majestacie trwa.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
With turquoise
waterfalls
flowing feelings,
storms and gales
mussing
emerald depth
of the seas and oceans,
Sapphire streams,
full of life,
looking at themselves
In the light of the sun.
Desert beiges and browns
falling apart
In the hourglass,
and grayness of naked rocks
In its majesty lasts.
© Agnieszka Kuśmierczuk
wtorek, 30 maja 2017
Gotas de oro.(Krople złota.)
Złote krople
słonecznego blasku
sączą się,
zalewając
chabrowe niebo
tuż przed zmierzchem.
Powietrze nasyca się
zapachem
przekwitłych,
wiosennych chwil.
Szeptanki
na dobranoc
opowiada
włóczęga wiatr.
Świat, zasłuchany
w kołysankę natury,
otulony płaszczem
obłoków, odpływa
w senną dal...
©
English version of the poem:
Golden drops
of sunny glow
ooze themselves,
flooding
cornflower sky
just before dusk.
The air is saturated
with a scent
of faded,
spring whiles.
Voice- over stories
for a good night
is telling
vagrant wind.
The world, listening to
a lullaby of nature,
covered with a mantle
of clouds, flies away
into a sleepy afar ...
©
słonecznego blasku
sączą się,
zalewając
chabrowe niebo
tuż przed zmierzchem.
Powietrze nasyca się
zapachem
przekwitłych,
wiosennych chwil.
Szeptanki
na dobranoc
opowiada
włóczęga wiatr.
Świat, zasłuchany
w kołysankę natury,
otulony płaszczem
obłoków, odpływa
w senną dal...
©
English version of the poem:
Golden drops
of sunny glow
ooze themselves,
flooding
cornflower sky
just before dusk.
The air is saturated
with a scent
of faded,
spring whiles.
Voice- over stories
for a good night
is telling
vagrant wind.
The world, listening to
a lullaby of nature,
covered with a mantle
of clouds, flies away
into a sleepy afar ...
©
niedziela, 28 maja 2017
El amor de mayo.(Majowa miłość.)
Miłość,
ta majowa,
jak młode wino,
uderza do głowy.
w księżycową,
jasną noc,
upojeni
zapachem bzów,
świeżych traw
i maciejki,
zachłannie
badamy mapy
nagich ciał naszych.
Rozgrzewamy
do czerwoności
odurzone
narkotykiem
bliskości zmysły.
Jak lawa z wulkanu,
wybuchamy
namiętności
ekstazą,
Euforią spełnienia
sięgamy gwiazd...
©
Love,
this in May,
like a young wine,
fuddles the brain
In by the moon lit,
bright night,
stunned
by the scent of lilac,
fresh grass
and evening stock,
greedily
we study maps
naked bodies of ours.
Warmed up
to the redness
intoxicated
by the drug
of the closeness, the senses.
like lava from a volcano,
we break out
wit passion
of ecstasy,
with euphoria of fulfillment
we reach the stars ...
©
ta majowa,
jak młode wino,
uderza do głowy.
w księżycową,
jasną noc,
upojeni
zapachem bzów,
świeżych traw
i maciejki,
zachłannie
badamy mapy
nagich ciał naszych.
Rozgrzewamy
do czerwoności
odurzone
narkotykiem
bliskości zmysły.
Jak lawa z wulkanu,
wybuchamy
namiętności
ekstazą,
Euforią spełnienia
sięgamy gwiazd...
©
Love,
this in May,
like a young wine,
fuddles the brain
In by the moon lit,
bright night,
stunned
by the scent of lilac,
fresh grass
and evening stock,
greedily
we study maps
naked bodies of ours.
Warmed up
to the redness
intoxicated
by the drug
of the closeness, the senses.
like lava from a volcano,
we break out
wit passion
of ecstasy,
with euphoria of fulfillment
we reach the stars ...
©
piątek, 26 maja 2017
La sacerdotisa del amor.(Kapłanka miłości.)
Koralem ust
na szyi
znaczę ślad,
drażniąc
pobudzone
zmysły.
Opuszkami palców
na ciele rysuję
skomplikowane
ornamenty.
Serce przyśpiesza,
rytmem
symfonii
uczuć
porwane.
Podsycam
ogień
namiętności,
płoniesz,
budzi się
pożądanie...
©
English version of the poem:
Coral mouth
living track
on the neck,
teasing
excited
senses.
With fingertips
on the body I draw
complicated
ornaments.
The heart speeds up,
by the rhythm
of the feelings
symphony
caught up.
I stoke
the fire
of passion,
you're burning
wakes up
the desire...
©
na szyi
znaczę ślad,
drażniąc
pobudzone
zmysły.
Opuszkami palców
na ciele rysuję
skomplikowane
ornamenty.
Serce przyśpiesza,
rytmem
symfonii
uczuć
porwane.
Podsycam
ogień
namiętności,
płoniesz,
budzi się
pożądanie...
©
English version of the poem:
Coral mouth
living track
on the neck,
teasing
excited
senses.
With fingertips
on the body I draw
complicated
ornaments.
The heart speeds up,
by the rhythm
of the feelings
symphony
caught up.
I stoke
the fire
of passion,
you're burning
wakes up
the desire...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)