Miłość,
ta majowa,
jak młode wino,
uderza do głowy.
w księżycową,
jasną noc,
upojeni
zapachem bzów,
świeżych traw
i maciejki,
zachłannie
badamy mapy
nagich ciał naszych.
Rozgrzewamy
do czerwoności
odurzone
narkotykiem
bliskości zmysły.
Jak lawa z wulkanu,
wybuchamy
namiętności
ekstazą,
Euforią spełnienia
sięgamy gwiazd...
©
Love,
this in May,
like a young wine,
fuddles the brain
In by the moon lit,
bright night,
stunned
by the scent of lilac,
fresh grass
and evening stock,
greedily
we study maps
naked bodies of ours.
Warmed up
to the redness
intoxicated
by the drug
of the closeness, the senses.
like lava from a volcano,
we break out
wit passion
of ecstasy,
with euphoria of fulfillment
we reach the stars ...
©
niedziela, 28 maja 2017
piątek, 26 maja 2017
La sacerdotisa del amor.(Kapłanka miłości.)
Koralem ust
na szyi
znaczę ślad,
drażniąc
pobudzone
zmysły.
Opuszkami palców
na ciele rysuję
skomplikowane
ornamenty.
Serce przyśpiesza,
rytmem
symfonii
uczuć
porwane.
Podsycam
ogień
namiętności,
płoniesz,
budzi się
pożądanie...
©
English version of the poem:
Coral mouth
living track
on the neck,
teasing
excited
senses.
With fingertips
on the body I draw
complicated
ornaments.
The heart speeds up,
by the rhythm
of the feelings
symphony
caught up.
I stoke
the fire
of passion,
you're burning
wakes up
the desire...
©
na szyi
znaczę ślad,
drażniąc
pobudzone
zmysły.
Opuszkami palców
na ciele rysuję
skomplikowane
ornamenty.
Serce przyśpiesza,
rytmem
symfonii
uczuć
porwane.
Podsycam
ogień
namiętności,
płoniesz,
budzi się
pożądanie...
©
English version of the poem:
Coral mouth
living track
on the neck,
teasing
excited
senses.
With fingertips
on the body I draw
complicated
ornaments.
The heart speeds up,
by the rhythm
of the feelings
symphony
caught up.
I stoke
the fire
of passion,
you're burning
wakes up
the desire...
©
środa, 24 maja 2017
Salvar del olvido a.(Ocalić od zapomnienia.)
Ocalić od zapomnienia.
Kiedy ciało poety
w proch się
zamienia,
a dusza,
nieśmiertelna
wędruje
w przestworzach
w poszukiwaniu
najczystszej
inspiracji,
w starych zeszytach,
pod warstwą kurzu
słowa,
geniuszem talentu
stworzone,
chudym ramieniem
obejmują serce,
człowieczeństwa
szczątki
chcąc je ocalić
od niepamięci...
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Save from the oblivion.
When the poet's body
into the dust
turns itself
and the soul,
immortal
wanders
in the skies,
searching for
the purest
inspiration,
In the old notebooks,
Under a layer of dust
words,
by genius of talent
created,
with the lean arm
hug the heart,
of the humanity
remains
wanting to save
them from the oblivion ...
© Agnieszka Kuśmierczuk
wtorek, 23 maja 2017
Cómo dunas.(Jak wydmy.)
Czas
jak ruchome wydmy,
chwila niepodobna
do chwili,
piaski codzienności,
wiatrem losu
niesione,
w różne kształty
układają się.
Czas
jak bystra rzeka,
płyną dni
w nurcie wieczności,
proza życia
kroplami chwil
przez palce przecieka,
na twarzy i sercu
drążąc swój ślad.
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.fotowłodarczyk.pl
Time
like moving dunes,
while unlike
the while
sands of dailiness,
by the wind of fate
being carried,
in different shapes
put together themselves.
Time
Like a rapid river,
the days are flowing
In the stream of eternity,
the prose of life
with drops of whiles
through the fingers's leaking,
on face and heart
carving its mark.
© Agnieszka Kuśmierczuk
jak ruchome wydmy,
chwila niepodobna
do chwili,
piaski codzienności,
wiatrem losu
niesione,
w różne kształty
układają się.
Czas
jak bystra rzeka,
płyną dni
w nurcie wieczności,
proza życia
kroplami chwil
przez palce przecieka,
na twarzy i sercu
drążąc swój ślad.
© Agnieszka Kuśmierczuk
zdj.fotowłodarczyk.pl
Time
like moving dunes,
while unlike
the while
sands of dailiness,
by the wind of fate
being carried,
in different shapes
put together themselves.
Time
Like a rapid river,
the days are flowing
In the stream of eternity,
the prose of life
with drops of whiles
through the fingers's leaking,
on face and heart
carving its mark.
© Agnieszka Kuśmierczuk
poniedziałek, 22 maja 2017
No me tienen para el mal...(Nie miejcie mi za złe...)
Nie miejcie mi za złe
potoku myśli,
szaleństwa słów,
co ciężkim głazem
więzną w krtani.
Nie miejcie mi za złe
polotu duszy
nienasyconej,
tej żywej iskry w oku,
co wiecznym ogniem parzy.
Nie miejcie mi za złe
pragnienia życia,
co trwa w kruchości,
tych kilku okruchów poezji,
które po mnie zostaną.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Do not get me wrong
stream of thoughts,
madness of words,
that with a heavy boulder
stuck in the larynx.
Do not get me wrong
flight of the soul
unsatisfied,
this alive spark in the eye,
What with eternal fire is burning.
Do not get me wrong
desire for life,
that goes on in fragility,
Those few crumbs of poetry,
which will stay after me.
© Agnieszka Kuśmierczuk
potoku myśli,
szaleństwa słów,
co ciężkim głazem
więzną w krtani.
Nie miejcie mi za złe
polotu duszy
nienasyconej,
tej żywej iskry w oku,
co wiecznym ogniem parzy.
Nie miejcie mi za złe
pragnienia życia,
co trwa w kruchości,
tych kilku okruchów poezji,
które po mnie zostaną.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Do not get me wrong
stream of thoughts,
madness of words,
that with a heavy boulder
stuck in the larynx.
Do not get me wrong
flight of the soul
unsatisfied,
this alive spark in the eye,
What with eternal fire is burning.
Do not get me wrong
desire for life,
that goes on in fragility,
Those few crumbs of poetry,
which will stay after me.
© Agnieszka Kuśmierczuk
niedziela, 21 maja 2017
La cuadratura del círculo.(Kwadratura koła.)
Trafne wybory
na rozdrożu
dróg życia
to tylko złudzenia,
miraże rysowane
porywami serca,
umysłu głosami.
Nic nie jest tylko
białe lub czarne,
dobre albo złe,
świat jest iluzją,
prawda i fałsz
kreślą koła
kwadratury
egzystencji.
©Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Right choices
At the crossroads
on the way of life
Iare just delusions,
mirages, drawn
by gusts of heart,
voices in the mind.
Nothing is only
white or black,
good or bad,
The world is illusion,
True and false
draw circles
quadrature
of existence.
©Agnieszka Kuśmierczuk
na rozdrożu
dróg życia
to tylko złudzenia,
miraże rysowane
porywami serca,
umysłu głosami.
Nic nie jest tylko
białe lub czarne,
dobre albo złe,
świat jest iluzją,
prawda i fałsz
kreślą koła
kwadratury
egzystencji.
©Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Right choices
At the crossroads
on the way of life
Iare just delusions,
mirages, drawn
by gusts of heart,
voices in the mind.
Nothing is only
white or black,
good or bad,
The world is illusion,
True and false
draw circles
quadrature
of existence.
©Agnieszka Kuśmierczuk
Canto de anhelando.(Śpiew tęsknoty.)
Tęsknota
śpiewem łzy
tak pięknie
budzi
zmorzone snem
wspomnienia
w odmętach
świadomości.
Tęsknota
melancholii
oddechem
ożywia pamięć
chwil
minionych,
przyprószoną
pyłem przeszłości.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the moments:
Longing
with singing tears
so beautifuly
awakens
memories
in the depths
of consciousness,
overcame by sleep
Longing
wit of the melancholy
breath
revives memory
of the moments
bygone
covered by
the dust of the past.
© Agnieszka Kuśmierczuk
śpiewem łzy
tak pięknie
budzi
zmorzone snem
wspomnienia
w odmętach
świadomości.
Tęsknota
melancholii
oddechem
ożywia pamięć
chwil
minionych,
przyprószoną
pyłem przeszłości.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the moments:
Longing
with singing tears
so beautifuly
awakens
memories
in the depths
of consciousness,
overcame by sleep
Longing
wit of the melancholy
breath
revives memory
of the moments
bygone
covered by
the dust of the past.
© Agnieszka Kuśmierczuk
Subskrybuj:
Posty (Atom)