Nie miejcie mi za złe
potoku myśli,
szaleństwa słów,
co ciężkim głazem
więzną w krtani.
Nie miejcie mi za złe
polotu duszy
nienasyconej,
tej żywej iskry w oku,
co wiecznym ogniem parzy.
Nie miejcie mi za złe
pragnienia życia,
co trwa w kruchości,
tych kilku okruchów poezji,
które po mnie zostaną.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Do not get me wrong
stream of thoughts,
madness of words,
that with a heavy boulder
stuck in the larynx.
Do not get me wrong
flight of the soul
unsatisfied,
this alive spark in the eye,
What with eternal fire is burning.
Do not get me wrong
desire for life,
that goes on in fragility,
Those few crumbs of poetry,
which will stay after me.
© Agnieszka Kuśmierczuk
poniedziałek, 22 maja 2017
niedziela, 21 maja 2017
La cuadratura del círculo.(Kwadratura koła.)
Trafne wybory
na rozdrożu
dróg życia
to tylko złudzenia,
miraże rysowane
porywami serca,
umysłu głosami.
Nic nie jest tylko
białe lub czarne,
dobre albo złe,
świat jest iluzją,
prawda i fałsz
kreślą koła
kwadratury
egzystencji.
©Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Right choices
At the crossroads
on the way of life
Iare just delusions,
mirages, drawn
by gusts of heart,
voices in the mind.
Nothing is only
white or black,
good or bad,
The world is illusion,
True and false
draw circles
quadrature
of existence.
©Agnieszka Kuśmierczuk
na rozdrożu
dróg życia
to tylko złudzenia,
miraże rysowane
porywami serca,
umysłu głosami.
Nic nie jest tylko
białe lub czarne,
dobre albo złe,
świat jest iluzją,
prawda i fałsz
kreślą koła
kwadratury
egzystencji.
©Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the poem:
Right choices
At the crossroads
on the way of life
Iare just delusions,
mirages, drawn
by gusts of heart,
voices in the mind.
Nothing is only
white or black,
good or bad,
The world is illusion,
True and false
draw circles
quadrature
of existence.
©Agnieszka Kuśmierczuk
Canto de anhelando.(Śpiew tęsknoty.)
Tęsknota
śpiewem łzy
tak pięknie
budzi
zmorzone snem
wspomnienia
w odmętach
świadomości.
Tęsknota
melancholii
oddechem
ożywia pamięć
chwil
minionych,
przyprószoną
pyłem przeszłości.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the moments:
Longing
with singing tears
so beautifuly
awakens
memories
in the depths
of consciousness,
overcame by sleep
Longing
wit of the melancholy
breath
revives memory
of the moments
bygone
covered by
the dust of the past.
© Agnieszka Kuśmierczuk
śpiewem łzy
tak pięknie
budzi
zmorzone snem
wspomnienia
w odmętach
świadomości.
Tęsknota
melancholii
oddechem
ożywia pamięć
chwil
minionych,
przyprószoną
pyłem przeszłości.
© Agnieszka Kuśmierczuk
English version of the moments:
Longing
with singing tears
so beautifuly
awakens
memories
in the depths
of consciousness,
overcame by sleep
Longing
wit of the melancholy
breath
revives memory
of the moments
bygone
covered by
the dust of the past.
© Agnieszka Kuśmierczuk
sobota, 20 maja 2017
Infancia ... (Dzieciństwo...)
Dzieciństwo...
Podróże
do krainy
bajek.
Słodyczy
ulubionych
na ustach
pyszny smak.
Bieg bosych stóp
przez kałuże.
Beztroska
zabawa.
Szczęśliwy czas.
©
English version of the poem:
Childhood...
Travels
to the land
of fairy tales.
Of the sweets,
favourite
yummy taste
on the lips.
Running barefoot
through the puddles.
Unconcern
fun.
Happy time.
©
Podróże
do krainy
bajek.
Słodyczy
ulubionych
na ustach
pyszny smak.
Bieg bosych stóp
przez kałuże.
Beztroska
zabawa.
Szczęśliwy czas.
©
English version of the poem:
Childhood...
Travels
to the land
of fairy tales.
Of the sweets,
favourite
yummy taste
on the lips.
Running barefoot
through the puddles.
Unconcern
fun.
Happy time.
©
czwartek, 18 maja 2017
En la pentagrama de experiencias.(Na pięciolinii doznań.)
Na pięciolinii
doznań
zagraj miłości,
piękna muzo
natchnionych
uczuciem
serc.
Dotknij
najgłębszej
struny
spragnionej
uniesień duszy,
rajskiej
rozkoszy
zaspokój głód.
©
English version of the poem:
On the staff
of experiences
Play oh, love,
beautiful muse
of inspired
by feeling
hearts.
Touch
the deepest
strings
thirsty of
rapture soul,
for paradise
pleasure
satisfy hunger.
©
doznań
zagraj miłości,
piękna muzo
natchnionych
uczuciem
serc.
Dotknij
najgłębszej
struny
spragnionej
uniesień duszy,
rajskiej
rozkoszy
zaspokój głód.
©
English version of the poem:
On the staff
of experiences
Play oh, love,
beautiful muse
of inspired
by feeling
hearts.
Touch
the deepest
strings
thirsty of
rapture soul,
for paradise
pleasure
satisfy hunger.
©
środa, 17 maja 2017
Aliento para el alma...(Oddech dla duszy...)
Spacer
po parku
wieczorną
porą...
Wietrzenie
zakurzonych
codziennością
myśli...
Cisza nieba,
obudzona
śpiewem
serca...
Słuchanie
w milczeniu
pierwszych
gwiazd...
Oddech
dla duszy,
odpoczynek
od zgiełku dnia...
©
English version of the poem:
Walk
in the park
in the evening
time...
Airing
dusty
by dailiness
thoughts ...
Silence of the sky,
woken up
by singing
of the heart...
Listening
In silence
to the first
stars ...
Breath
for the soul,
rest from
the noise of the day ...
©
po parku
wieczorną
porą...
Wietrzenie
zakurzonych
codziennością
myśli...
Cisza nieba,
obudzona
śpiewem
serca...
Słuchanie
w milczeniu
pierwszych
gwiazd...
Oddech
dla duszy,
odpoczynek
od zgiełku dnia...
©
English version of the poem:
Walk
in the park
in the evening
time...
Airing
dusty
by dailiness
thoughts ...
Silence of the sky,
woken up
by singing
of the heart...
Listening
In silence
to the first
stars ...
Breath
for the soul,
rest from
the noise of the day ...
©
wtorek, 16 maja 2017
Los acordes de la noche...(Nocne akordy...)
Późno jest, a sen
nie chce przyjść,
zabłądził,
zgubił drogę
wśród gwiazd.
Melodia nocy
na pięciolini
zmysłów
swoje akordy gra,
uderzając
w najczulszą z nut.
Tańczą cienie
na ścianie,
jej rytmem
zahipnotyzowane,
zamykają się
powieki,
spóźniony
Morfeusz
swym oddechem
otula je...
©
English version of the poem:
It is late, and sleep
doesn't want to come,
he strayed,
lost his way
among the stars.
Of the night melody
on the stave
of the senses
its chords plays,
hitting the most
sensitive of the notes.
Dancing the shadows
on the wall,
by the rhythm
hypnotized,
are closing
themselves the eyelids,
belated
Morpheus
with his breath
wraps them up...
©
nie chce przyjść,
zabłądził,
zgubił drogę
wśród gwiazd.
Melodia nocy
na pięciolini
zmysłów
swoje akordy gra,
uderzając
w najczulszą z nut.
Tańczą cienie
na ścianie,
jej rytmem
zahipnotyzowane,
zamykają się
powieki,
spóźniony
Morfeusz
swym oddechem
otula je...
©
English version of the poem:
It is late, and sleep
doesn't want to come,
he strayed,
lost his way
among the stars.
Of the night melody
on the stave
of the senses
its chords plays,
hitting the most
sensitive of the notes.
Dancing the shadows
on the wall,
by the rhythm
hypnotized,
are closing
themselves the eyelids,
belated
Morpheus
with his breath
wraps them up...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)