Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 20 maja 2017

Infancia ... (Dzieciństwo...)

Dzieciństwo...
Podróże
do krainy
bajek.
Słodyczy 
ulubionych
na ustach
pyszny smak.
Bieg bosych stóp
przez kałuże.
Beztroska
zabawa.
Szczęśliwy czas.
©
English version of the poem:

Childhood...

Travels
to the land
of fairy tales.
Of the sweets,
favourite
yummy taste
on the lips.
Running barefoot
through the puddles.
Unconcern
fun.
Happy time.
©

czwartek, 18 maja 2017

En la pentagrama de experiencias.(Na pięciolinii doznań.)

Na pięciolinii
doznań
zagraj miłości,
piękna muzo
natchnionych 
uczuciem
serc.
Dotknij
najgłębszej
struny
spragnionej
uniesień duszy,
rajskiej
rozkoszy
zaspokój głód.
©
English version of the poem:

On the staff

of experiences
Play oh, love,
beautiful muse
of inspired
by feeling
hearts.
Touch
the deepest
strings
thirsty of
rapture soul,
for paradise
pleasure
satisfy hunger.
©

środa, 17 maja 2017

Aliento para el alma...(Oddech dla duszy...)

Spacer
po parku
wieczorną 
porą...
Wietrzenie
zakurzonych
codziennością
myśli...
Cisza nieba,
obudzona
śpiewem
serca...
Słuchanie
w milczeniu
pierwszych
gwiazd...
Oddech 
dla duszy,
odpoczynek
od zgiełku dnia...
©
English version of the poem:

Walk

in the park
in the evening
time...
Airing
dusty
by dailiness
thoughts ...
Silence of the sky,
woken up
by singing
of the heart...
Listening
In silence
to the first
stars ...
Breath
for the soul,
rest from
the noise of the day ...
©

wtorek, 16 maja 2017

Los acordes de la noche...(Nocne akordy...)

Późno jest, a sen
nie chce przyjść,
zabłądził,
zgubił drogę
wśród gwiazd.
Melodia nocy
na pięciolini
zmysłów
swoje akordy gra,
uderzając
w najczulszą z nut.
Tańczą cienie
na ścianie,
jej rytmem
zahipnotyzowane,
zamykają się 
powieki,
spóźniony 
Morfeusz
swym oddechem
otula je...
©
English version of the poem:

It is late, and sleep
doesn't want to come,
he strayed,
lost his way
among the stars.
Of the night melody
on the stave
of the senses
its  chords plays,
hitting the most
sensitive of the notes.
Dancing the shadows
on the wall,
by the  rhythm
hypnotized,
are closing
themselves the eyelids,
belated
Morpheus
with his breath
wraps them up...
©

poniedziałek, 15 maja 2017

Ser un niño ...(Dzieckiem być...)

Dziś znów 
jestem dzieckiem...
Beztrosko
biegam po łące,
zrywam kwiaty,
cieszę się chwilą
i słońcem,
płochliwe 
goniąc 
motyle...
Wiatr rozplata
złote warkocze,
wesoły uśmiech 
na twarzy mam...
© 
English version of the poem:

Today again
I am a kid...
jauntily I'm
running in the meadow,
I pick up flowers,
I'm happy with the while
and the sun,
skittish
chasing
butterflies...
Wind unravels
golden braids,
cheerful smile
on my face ...
© 

niedziela, 14 maja 2017

El espejo de recuerdos... (Lustro wspomnień...)

W lustro
wspomnień
spoglądam i...
Znów jestem
dziewczynką
z tamtych lat...
Wiatr plącze 
wstążki
we włosach,
palce studiują
miękkość kwiatów 
stokrotek...
Dmuchawców
biały puch
z marzeniami
do góry się unosi...
Rozmarzenie
podziwia
fantastyczne 
kształty obłoków...
Raz ...Dwa ...Trzy...
Jak bańka mydlana
czar nagle prysł...
Znika cudowny
dzieciństwa świat,
przesłonięty zasłoną 
dorosłości...
© A.K.
English version of the poem:

In the mirror
of memories
I look and ...
Again I am
a girl
from those years ...
The wind tangles
ribbons
in the hair,
fingers are studying
flowery softness
of daisies ...
Of dandelions
white fluff
with dreams
Upward is rising ...
Languor
is admiring
fantastic
shapes of the clouds ...
One... Two... Three...
Like a soap bubble
spell is suddenly broken ...
Disappears marvelous
of childhood world,
covered by a veil
of the adulthood ...
© A.K.

El discreto encanto de amor...(Dyskretny urok miłości...)

Miłość 
nie chwali się 
swoim pięknem, 
nie potrzebuje 
być idealna... 
Dyskretny 
jej urok, 
jak lekka mgła, 
jak zapach 
perfum, 
otula cię 
sobą, 
unosząc się
w sercu... 
©
English version of the poem:

Love
does not boast
with its beauty,
does not need
to be perfect...
discreet
Its charm,
like light fog,
like smell
of perfumes,
covers you
with itself
hovering
in the heart...
©