Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 22 kwietnia 2017

Detener el tiempo...(Zatrzymać czas...)

Zatrzymać czas
pod niebem,
lazurowym,
na łące zielonej,
zalanej słońcem...
Zapamiętać
zapach kwiatów,
w powietrzu
nad ogrodami
się unoszący...
Mieć w uszach
ptaków pieśń,
pośród drzew
tak radośnie
rozbrzmiewającą...
©
English version of the poem:

To stop the time
under the sky,
like an azure,
on a green meadow,
flooded with sun ...
To remember
smell of the flowers,
in the air
rising up
over the gardens...
To have in one's ears
of the birds song,
among the trees
so joyfully
resounding...
©

piątek, 21 kwietnia 2017

Yo soy ... (Istnieję ...)

Żyję... 
Myślę... 
Czuję...
Wierzę... 
Tęsknię... 
Kocham... 
Przeżywam... 
Poznaję... 
Upadam... 
Powstaję... 
Rozumiem... 
Jestem... 
©
English version of the poem :

I live... 
I think... 
I feel... 
I belive... 
I miss... 
I love... 
I go through... 
I find out... 
I fall... 
I get up... 
I understand... 
I am... 
©

El poder de la fe... (Siła wiary...)

Upada dusza, 
błądząca 
w ciemności,
lecz wiary moc 
powstać jej każe... 
Umysł wątpi, 
poddać się pragnie, 
lecz głos nadziei 
podpowiada mu,
by nadal próbować...
Serce zranione 
otacza się chłodem, 
lecz ciepło miłości 
topi obawy, ucząc 
raz jeszcze kochać... 
©
English version of the poem:

Falls soul,

straying
in the dark,
but of the faith power
make it come up ...
Mind doubts,
wants to give up ,
But of the hope voice
is telling him,
to continue to try ...
Heart, being hurt
is surrounded by cold,
but of the love warmth
Melts fears, teaching
once again to love ...
©

czwartek, 20 kwietnia 2017

Como lágrimas ... (Jak łzy ...)

Krople deszczu, 
jak słone łzy, 
lecące z nieba, 
przypominają mi, 
że świat też 
miewa smutne dni... 
Lecz znikną 
szare chmury, 
kiedyś błyśnie 
promień słońca... 
Nie ma takiego żalu, 
co trwałby bez końca... 
©
English version of the poem :

Drops of the rain, 
like salty tears, 
falling from the sky, 
remind me, 
that the world,  too 
has its sąd days...
But the gray clouds 
will dissappear, 
of the sun ray
once will shine , 
there's no grief 
that would forever last... 
©

środa, 19 kwietnia 2017

Con los colores del sentimientos.(Z kolorów uczuć.)

Z kolorów
uczuć,
emocji,
wrażenia chwili
powstają
barwne 
obrazy...
Z cierpienia
duszy,
z radości serca,
z myśli
ulotnych,
z odcieni słów 
układają się
wiersze...
©
English version of the poem:

From colors
of feelings,
emotions,
impression of the while
are created
colorful
images...
From suffering
of the soul,
from the joy of heart,
from thoughts
ephemeral,
from shades of words
put themselves together
the poems ...
©

wtorek, 18 kwietnia 2017

Un viaje de ida... (Podróż w jedną stronę...)

Życie jest 
ulotnością, 
rytmem serca, 
tylko chwilą, 
spędzoną 
na tej ziemi... 
Podróżą 
w jedną stronę, 
mgnieniem oka, 
pamięcią 
biegnących dni, 
westchnieniem... 
©
English version of the poem:

Life is the

evanescence,
the heart's rhythm,
just a moment,
being spent
on this Earth ...
A one way
travelling,
blink of an eye,
Memory
of running days,
and the sigh ...
©

poniedziałek, 17 kwietnia 2017

Alleluja, Agnus Dei!

Biją dzwony 
o poranku, 
radosną 
niosąc wieść:
Boży grób 
pusty został... 
Zmartwychwstał 
Chrystus Pan, 
nowe życie 
dając nam... 
Alleluja, 
Agnus Dei! 
©
English version of the poem :

In the morning 
strike the bells, 
joyfull 
telling the new :
Grave of God 
has empty left... 
Jesus the Lord 
has resurected, 
a new life 
giving to us... 
Halleluiah,
Agnus Dei!
©