W zimowej krainie,
surowej, ale pięknej,
tam gdzie mróz,
śnieg i lód,
w ciszy czekają
nadzieja
z marzeniami,
gdy wraz z wiosną
nadejdzie ich czas...
©
English version of the poem:
In a winter land,
harsh, but beautiful,
where the frost,
ice and snow,
in a silence wait
the hope
and the dreams
when in the spring
their time will come...
©
poniedziałek, 9 stycznia 2017
niedziela, 8 stycznia 2017
Nada dura para siempre ... (Nic nie trwa wiecznie ...)
Nic nie trwa
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
wiecznie....
Czas zmienia
wszystko
w pył i powietrze...
Więdną kwiaty,
liście spadają
z drzewa...
Człowiek się rodzi,
człowiek umiera...
@
English version of the poem :
Nothing
forever lasts...
Time changes
everything
into the air and dust...
The flowers
wither,
from the tree
leaves falling down...
The man is born
the man dies...
@
piątek, 6 stycznia 2017
Prueba la vida...(Smakuj życie...)
Smakuj życie,
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
poznawaj
bogatą
jego treść...
Nie bój się
iść do przodu,
daj marzeniom
dodać barw...
Kochaj życie,
chociaż deszcz,
odważnie
idź w świat
©
English version of the poem:
Taste the life,
its content,
profuse,
get to know ...
Do not be afraid
to move forward,
to add color
let the dreams...
Love the life,
although the rain,
bravely
into the world go...
©
czwartek, 5 stycznia 2017
Anhelo de invierno ... (Zimowa tęsknota ...)
Gdy za oknem śnieg
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:
When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©
La eternidad ... (Wieczność ...)
Wieczność...
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
Obojętna
na zabiegany
wciąż czas...
Obojętna
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:
Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©
środa, 4 stycznia 2017
Día helada...(Mroźny dzień...)
Zima...
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:
Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©
poniedziałek, 2 stycznia 2017
Cuando la esperanza está llamando a la puerta... (Kiedy puka nadzieja ...)
Pod białym
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:
Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:
Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)