Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 5 stycznia 2017

Anhelo de invierno ... (Zimowa tęsknota ...)

Gdy za oknem śnieg
gdy za oknem mróz,
serce pragnie ciepła,
serce tęskni
za uczuciem...
Gdy za oknem zima,
gdy za oknem biel,
dusza czeka na wiosnę,
dusza żyje
marzeniami...
©
English version of the poem:

When outside there's a snow,
when outside there's a frost,
heart wants the warmth,
heart yearns
for the feeling...
When outside there's a winter,
when the whitness is outside,
the soul waits for spring,
the soul lives
in a dream world...
©

La eternidad ... (Wieczność ...)

Wieczność...
Obojętna
na zabiegany 
wciąż czas...
Obojętna 
na przemijanie
zmieniających się chwil...
Wieczność...
W ciszę gwiazd
zasłuchana
cząstka nas...
©
English version of the poem:

Eternity...
Indifferent to
still running
the time...
Eternity...
Indifferent to
changing whiles,
passing by...
Eternity...
To the silence
of stars listening
part of us...
©

środa, 4 stycznia 2017

Día helada...(Mroźny dzień...)

Zima...
Mroźny dzień...
Szybki wiatr
przemknął przez
oszronione
drzewa...
Z nieba,
chmurnego
płatki śniegu
na ziemię
łagodnie
spadają
Wszędzie
cisza...
©
English version of the poem:

Winter...
Chilly day...
A quick wind
through the trees,
hoar- frosted
has run...
From the sky,
overcast,
snow flakes
on the ground
so gently
falling down...
Throughout
the silence...
©

poniedziałek, 2 stycznia 2017

Cuando la esperanza está llamando a la puerta... (Kiedy puka nadzieja ...)

Pod białym
puchem
ziemia śpi,
czekając
na wiosnę,
a tymczasem...
W nowego roku
zimowy dzień
nadzieja puka
do drzwi...
Może spełnią się
marzenia,
może prawdą
staną się sny...
©
English version of the poem:

Under the
white fluff
sleeps the ground,
waiting for
the spring,
and meanwhile...
On the new year's
winter day
the hope knocks
the door...
Maybe the fancies
come true...
Maybe the dreams
become the reality...
©

niedziela, 1 stycznia 2017

Para el Año Nuevo ... (Za Nowy Rok ...)

Zegar
wybija
pónoc...
Stary rok
odchodzi
w zapomnienie...
Po tym,
co było lepsze,
po tym,
co było gorsze
zostaje
kilka obrazów...
Szampana łyk
i toast,
za nowy rok
pełen marzeń
życzeń I planów...
©
English version of the poem:

The clock
is striking
midnight...
The old year
into oblivion
is going...
After what
was the best,
after what
was the worst, 
a few pictures
remain...
A sip of champaign,
and the,
for the new year,
full of dreams,
fancies and wishes...
©

piątek, 30 grudnia 2016

Dama de la noche ... (Nocna pani ...)

W kruczoczarnej
sukience,
przez wiatr
szarpanej,
otulona
mgieł welonami,
w świetle
księżyca,
z tajemnicą
na twarzy,
dumnie i spokojnie
przechadza się
nocna pani...
Od zmroku do świtu
czas jest jej dany,
cały wypełniony
sennymi marzeniami...
©
English version of the poem:

In the raven black
dress,
being thorn
by the wind,
by the foggy veils,
in the light
of the moon,
with the mystery
on her face,
proudly and calmly
lady of the night
is walking about...
From the dusk to the dawn
she takes her time,
all filled with
of the dream
dreams...
©

środa, 28 grudnia 2016

Momentos mágicos ... (Magiczne chwile ...)

Magiczne 
chwile
kończą się,
jak piękna
baśń...
Pozostają
marzenia,
czas umyka,
zostawiając
wpomnień czar ...
©
English version of the poem:

Magic
moments
come to the end,
like beautiful
fairy tale...
Dreams
remain,
slips away the time,
leaving
of memories charm ...
©