Głowa do góry...
Uśmiechnij się...
Jutrzejszy dzień
o całe niebo
będzie lepszy...
Smutkowi
nie daj się...
Oddychaj
nadzieją,
jak powietrzem...
Proś anioły
o opiekę,
a z ich pomocą
twe problemy
wkrótce znikną...
©
English version of the poem:
Cheer up...
Smile...
The day tomorrow
a whole world
will be better...
Battle
the negativity...
Breath
the hope,
like the air...
Ask the angels
for the care,
with their help
your problems
soon dissappear...
©
Za oknem
biały puch
sypie się
z ciemnych,
ciężkich
chmur...
W kącie
błyszcząca
choinka,
pachnąca
lasem,
piernikami...
Świąteczny
czas,
pokoju
i wytchnienia
dla rodzin
chwila...
Duszom
radość,
sercom
miłość
niesie w darze
Bóg dziecina...
©
English version of the poem:
Out of the window
white fluff,
coming down
from heavy,
dark clouds...
In the corner
glistening
Christmas tree,
with the scent
of gingerbreads
and forest...
Christmas
time,
of peace
and relax
for the families
while...
Joy
for the souls,
love
for hearts
brings as gifts
of the God child...
©
Życie lubi
zaskakiwać,
prowadzić
człowieka
trudnymi
drogami...
Czas zaciera
wszystkie ślady...
To, co dziś
jest teraźniejszością,
jutro będzie
zapomniane...
©
English version of the poem:
Life likes
making surpises,
to guide
the men
through
the hard ways...
All the traces
time rubes away...
Tomorrow
will be forgotten,
what a present
is today...
©
Ciężkie,
ołowiane chmury
zawisły na niebie,
wróżąc śnieżycę ...
Szum drzew,
wiatru wycie...
Mróz krople wody
w lśniące sople
zamienia ...
W domowym
zaciszu
z pomarańczy
i kardamonu
myśli
snuje się dym...
Grzanego wina
słodki łyk,
ognia w kominku
wesoły błysk...
©
English version of the poem:
Heavy,
leaden clouds
has hung down
on the sky,
foretelling the blizzard ...
The rustle of trees,
howl of the wind...
Water drops
into glittering icicles
changes the frost...
In the domestic
sanctuary
of cardamon
and an orange
maundering smoke
of the thoughts...
Of mulled wine
sweet sip...
Of the flames in the fireplace
cheerful flash...
©
Czasem szept,
a nawet cisza,
między słowami
zawieszona,
głośniejsze
są od krzyku...
Czasem jedna,
jedyna łza
wystarczy,
aby wyrazić żal,
przez duszę, serce
szczerze uroniona...
©
English version of the poem:
Sometimes whisper
and even silence
between the words
suspended,
are louder than
the scream...
Sometimes one
and only tear
is enough
to show the sorrow,
by the soul, heart
honestly shed...
©
Bose stopy
zanurzyć
w soczystej
traw zieleni...
Radośnie
zatańczyć
wśród kwiatów
na dzikiej łące...
Poczuć wiatr
we włosach splątanych,
a na policzkach
ciepły dotyk słońca...
Szczęściem chwil
niezapomnianych
móc delektować się
tak bez końca...
©
English version of the poem:
Bare feet
immerse
in a reach
grass greenery...
Cheerfully
dance
among the flowers
on a wild meadow...
Feel the wind
in a hair, tangled
and on the cheeks
touch of the sun, warm...
With the joy of the whiles,
unforgetable
be able to relish
so endlesslesly...
©
Zimowy czas...
Magia bieli,
śnieżynkami
z nieba
płynąca...
Zimowy czas...
Lodu i mrozu
pod gwiazdami
bajkowa
kraina...
©
English version of the poem:
Of the winter time...
Magic of whitness,
with the snowflakes
from the sky
flowing down...
Of the winter time...
Of ice and frost
under the stars
fairy tale
wonderland...
©