Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 28 listopada 2016

Dar sueños la oportunidad ... (Dać szansę marzeniom ...)

Pzezwyciężyć
strach
przed skokiem
w nieznane...
Odsunąć
od siebie
wątpliwości,
obawy...
Dać szansę
marzeniom,
w sercu 
schowanym...
©
English version of the poem:

To fight
the fear
before the jump
into unknown...
To shut off
from oneself
trepidations
doubts...
To give the chance
the dreams,
hidden
in the heart...
©

niedziela, 27 listopada 2016

En los recovecos de la mente...( W zakamarkach umysłu...)

W zakamarkach umysłu,
poukładane w stosy
wyblakłych obrazów,
drzemią sobie wspomnienia...
Przykryte szarym pyłem
mijających szybko chwil,
pod zapomnienia pajęczyną,
czekają przyczajone
na moment 
ożywienia, przebudzenia...
©
English version of the poem:

In the recesses of the mind,
stacked in piles
of faded images,
lie dormant memories ...
Covered with gray dust
of quickly passing moments,
under the cobwebs of oblivion,
waiting lurking
for a moment
of revival, awakening ...
©

piątek, 25 listopada 2016

Hablemos de amor...(Porozmawiajmy o miłości...)

Porozmawiajmy
o miłości...
Tej jedynej...
Tej prawdziwej...
Tej najszczerszej...
Tej najpiękniejszej...
Tej, która na zawsze
pozostaje w sercu...
O której poeci
wciąż piszą wiersze...
©
English version of the poem:

Let's talk
about love...
The only one...
The true one...
The pure one...
The most beautiful one...
The one, which forever
stays in the heart...
The one, about what poets
still the poems write...
©

czwartek, 24 listopada 2016

Acerca del invierno ... (O zimie...)

Długie wieczory...
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę  gwiazd...
©
English version of the poem:

Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©

wtorek, 22 listopada 2016

En el silencio...(W ciszy...)

W tej ciszy 
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy 
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:


In this silence

I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©

poniedziałek, 21 listopada 2016

Solamente ...(Tylko...)

Tylko niebem
pogodnym
mi bądź...
Tylko promieniem
słońca
mnie ogrzej...
Tylko muzykę
wielkich uczuć
mi graj...
Tylko szczęście
ulotne
mi daj...
©
English version of the poem:

Only the sky,
clear 
be for me...
Only with
the sun ray
heat me up...
Only the music
of big feelings
play for me...
Only happiness,
fleeting
give to me...
©

niedziela, 20 listopada 2016

Y cuando el destino ...(A kiedy los...)

Kiedy los
pod nogi
rzuca mi
kamienie, 
nie potykam się...
Buduję 
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:

When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I 
climb
higher and higher,
on the top...
©