Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 24 listopada 2016

Acerca del invierno ... (O zimie...)

Długie wieczory...
Krótkie dni...
Fioletowe zachody
i różowe wschody
bladego słońca...
Nagie drzewa
w śnieżnej kołderce,
na których czas dłuższy
nie zaśpiewa ptak...
Surowa zima,
chłodna i nieprzystępna,
zasłuchana
w muzykę  gwiazd...
©
English version of the poem:

Long evenings...
Short days...
Violet sets
and pink rises
of the pale sun...
Naked trees
In the snowy duvet,
on which for longer time
the bird will not sing...
Harsh winter,
cold and unapproachable,
attentive to
the music of stars ...
©

wtorek, 22 listopada 2016

En el silencio...(W ciszy...)

W tej ciszy 
odpływam
do gwiazd...
W tej ciszy 
na nowo
poznaję siebie...
W tej ciszy
słucham
co mi w duszy gra...
W tej ciszy
wyobraźnią
maluję obrazy...
©
English version of the poem:


In this silence

I am drifting
to the stars ...
In this silence
afresh
I get to know myself ...
In this silence
I'm listening to
what in my soul plays ...
In this silence
with the artistry
the pictures I'm painting ...
©

poniedziałek, 21 listopada 2016

Solamente ...(Tylko...)

Tylko niebem
pogodnym
mi bądź...
Tylko promieniem
słońca
mnie ogrzej...
Tylko muzykę
wielkich uczuć
mi graj...
Tylko szczęście
ulotne
mi daj...
©
English version of the poem:

Only the sky,
clear 
be for me...
Only with
the sun ray
heat me up...
Only the music
of big feelings
play for me...
Only happiness,
fleeting
give to me...
©

niedziela, 20 listopada 2016

Y cuando el destino ...(A kiedy los...)

Kiedy los
pod nogi
rzuca mi
kamienie, 
nie potykam się...
Buduję 
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:

When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I 
climb
higher and higher,
on the top...
©

sobota, 19 listopada 2016

Volver...(Odzyskać ...)

Odzyskać wiarę
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu 
nadaje sens...
Nie zgubić 
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:

Get back the faith
in the 
of the human...
Not to lose the hope
which gives 
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©

piątek, 18 listopada 2016

Demasiado pausadamente...(Za wolno...)

Niecierpliwie
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:

Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©

Romper...(Rozbić...)

Rozbić szyby
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą, 
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:

Break the glasses
of one's 
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the  love...
©