Kiedy los
pod nogi
rzuca mi
kamienie,
nie potykam się...
Buduję
z nich schody,
po których
wejdę
wyżej i wyżej,
na sam szczyt...
©
English version of the poem:
When the fate
under the feet
the stones
is throwing me,
I do not stumble...
I'll build the stairs
of them,
which I
climb
higher and higher,
on the top...
©
niedziela, 20 listopada 2016
sobota, 19 listopada 2016
Volver...(Odzyskać ...)
Odzyskać wiarę
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu
nadaje sens...
Nie zgubić
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:
Get back the faith
in the
of the human...
Not to lose the hope
which gives
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©
w dobroć
człowieka...
Nie stracić nadziei,
co życiu
nadaje sens...
Nie zgubić
drogi do tego
co najważniejsze jest...
©
English version of the poem:
Get back the faith
in the
of the human...
Not to lose the hope
which gives
hope to the life...
Not to misplace
the way to what
the most important is...
©
piątek, 18 listopada 2016
Demasiado pausadamente...(Za wolno...)
Niecierpliwie
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:
Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©
odliczam
bez ciebie
chwile...
We włosach
tańczy wiatr,
serce drży
jak motyle...
Za wolno
płynie czas,
kiedy z nadzieją
czekam...
Milczą usta,
słuchając tęsknoty
a w duszy
uczuć rzeka...
©
English version of the poem:
Impatiently
counting down
without you
whiles...
In the hair
dancing wind,
trembling heart,
like butterflies...
Too slowly
time's passing by,
while with the hope
I am waiting...
Stay silent lips,
to the longing listening,
and in the soul
river of the feelings...
©
Romper...(Rozbić...)
Rozbić szyby
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą,
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:
Break the glasses
of one's
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the love...
©
własnych
ograniczeń...
Porwać
pajęcze sieci
wątpliwości...
Iść przez życie
z wiarą,
z nadzieją...
Nie bać się
morza uczuć,
miłości...
©
English version of the poem:
Break the glasses
of one's
limitations...
To tear
the spider's webs
of the doubts...
Go through the life
with the faith,
with the hope...
Not to be afraid of
the sea of feeling,
of the love...
©
czwartek, 17 listopada 2016
Demasiado rápido...(Za szybko...)
Zbyt szybko
mijają
piękne chwile...
Za bardzo
się śpieszy
ten czas...
Za krótko
trwają
wzruszenia...
Za daleko
uciekają
marzenia...
©
English version of the poem:
Too quickly
cute moments
are passing by...
Too much
hurries up
the time...
Too short
are lassting
the thrills...
Too far
are running away
the dreams...
©
mijają
piękne chwile...
Za bardzo
się śpieszy
ten czas...
Za krótko
trwają
wzruszenia...
Za daleko
uciekają
marzenia...
©
English version of the poem:
Too quickly
cute moments
are passing by...
Too much
hurries up
the time...
Too short
are lassting
the thrills...
Too far
are running away
the dreams...
©
środa, 16 listopada 2016
Paisaje de invierno...(Zimowy pejzaż...)
Pierwszy śnieg
kolory jesieni
przykrywa
czystą bielą
zapomnienia...
Zimowy
krajobraz
w gęstej ciszy
wypełnia świat...
Czas zwalnia,
czekając
na nowej wiosny
ciepło dnia...
©
English version of the poem:
First snow
autumn's colours
covers with
fresh whiteness
of the oblivion...
The winter
landscape
in the thick silence
fills up the world...
The time slows down,
waiting for
of the new spring
warm day...
©
kolory jesieni
przykrywa
czystą bielą
zapomnienia...
Zimowy
krajobraz
w gęstej ciszy
wypełnia świat...
Czas zwalnia,
czekając
na nowej wiosny
ciepło dnia...
©
English version of the poem:
First snow
autumn's colours
covers with
fresh whiteness
of the oblivion...
The winter
landscape
in the thick silence
fills up the world...
The time slows down,
waiting for
of the new spring
warm day...
©
wtorek, 15 listopada 2016
Espectáculo de la noche...(Nocny spektakl...)
Latarnia
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie,
zamyślenie,
przyciąganie
w spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:
Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©
księżyca
srebrem
na czerni
nocnego
nieba lśni...
Już budzą
się ze snu
iluzje,
marzenia...
Oczarowanie,
zamyślenie,
przyciąganie
w spektaklu
główną
rolę gra...
©
English version of the poem:
Lantern
of the moon
in silver
on the black
night sky
glittering...
Already awake
from asleep
ilussions
dreams...
Enchantment,
thoughtfulness
attraction
in the show
main
role plays...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)