Tamtego lata
rozgrzane
słońcem ciała
chłodziła
lekka bryza,
błądząca wśród
morskich fal...
Tamtego lata
we włosach
igrał wiatr,
a powietrze,
nabrzmiałe
wilgocią
tańczyło w snach...
©
English version of the poem:
That summer
warmed up
by the sun bodies
cooled
light breeze,
wandering among
waves ...
That summer
in the hair
played the wind,
and the air,
swollen of
moisture
danced in dreams ...
©
sobota, 6 sierpnia 2016
piątek, 5 sierpnia 2016
La mujer...(Kobieta...)
"Woman changeable is..."
"Kobieta zmienna jest..."
Kobieta...
Ulotna,
jak wiatr...
Tajemnicza,
jak nocy czerń...
Kobieta...
Piękna,
jak marzenie...
Romantyczna,
jak miłosny wiersz...
©
English version of the poem:
Woman...
Elusive
like the wind...
Mysterious,
like of the night black...
Woman...
Beautiful,
like a dream...
Romantic,
like love poem...
©
"Kobieta zmienna jest..."
Kobieta...
Ulotna,
jak wiatr...
Tajemnicza,
jak nocy czerń...
Kobieta...
Piękna,
jak marzenie...
Romantyczna,
jak miłosny wiersz...
©
English version of the poem:
Woman...
Elusive
like the wind...
Mysterious,
like of the night black...
Woman...
Beautiful,
like a dream...
Romantic,
like love poem...
©
czwartek, 4 sierpnia 2016
Cuando el oscuridad llega...(Kiedy nadchodzi ciembość...)
Czerwone i bursztynowe
pasy chmur...
Słońce
coraz niżej
zanurza się w niebie...
Znikają
ostatnie
z promieni...
I wreszcie
nadchodzi:
Ciemność,
gdy kolejny
dzień umiera...
©
English version of the poem:
Stripy amber
and red clouds...
The sun
lower and lower
dips in the sky...
The last
of sunlight
fading away...
And finally
it comes:
The darkness,
as dies
another day...
©
pasy chmur...
Słońce
coraz niżej
zanurza się w niebie...
Znikają
ostatnie
z promieni...
I wreszcie
nadchodzi:
Ciemność,
gdy kolejny
dzień umiera...
©
English version of the poem:
Stripy amber
and red clouds...
The sun
lower and lower
dips in the sky...
The last
of sunlight
fading away...
And finally
it comes:
The darkness,
as dies
another day...
©
wtorek, 2 sierpnia 2016
Una clave para...(Klucz do....)
Uśmiech...
Dobre słowo...
Kropla
życzliwości...
Miły gest...
Pomocna dłoń,
podana
w potrzebie...
Klucz
do ludzkich serc...
©
English version of the poem:
Smile...
Of goodness word...
Of kindness
drop ...
Nice gesture...
Helping hand
given
in need ...
A key to
of peoples hearts...
©
Dobre słowo...
Kropla
życzliwości...
Miły gest...
Pomocna dłoń,
podana
w potrzebie...
Klucz
do ludzkich serc...
©
English version of the poem:
Smile...
Of goodness word...
Of kindness
drop ...
Nice gesture...
Helping hand
given
in need ...
A key to
of peoples hearts...
©
poniedziałek, 1 sierpnia 2016
Que dejo atrás ...(Zostawiam za sobą...)
Zostawiam
za sobą
smutne dni,
złe sny...
Zostawiam
za sobą
samotności
pusty czas...
Przede mną
nowe życie
miłość,
nieba dar...
©
English version of the poem:
I leave
behind me
sad days,
bad dreams...
I leave
behind me
of loneliness
empty time...
Ahead of me
new life,
love,
of heaven gift...
©
za sobą
smutne dni,
złe sny...
Zostawiam
za sobą
samotności
pusty czas...
Przede mną
nowe życie
miłość,
nieba dar...
©
English version of the poem:
I leave
behind me
sad days,
bad dreams...
I leave
behind me
of loneliness
empty time...
Ahead of me
new life,
love,
of heaven gift...
©
niedziela, 31 lipca 2016
La invitación ...(Zaproszenie...)
Dotyk...
Wstęp
do bliskości
uczuciem
złączonych
serc...
Pocałunek...
Zaproszenie
do miłości
pożądaniem
rozpalonych
ciał...
©
English version of the poem:
The touch...
Introduction
to the closeness
of by feeling
joined
hearts...
Kiss...
Invitation
to the love
with desire
burning
bodies...
©
Wstęp
do bliskości
uczuciem
złączonych
serc...
Pocałunek...
Zaproszenie
do miłości
pożądaniem
rozpalonych
ciał...
©
English version of the poem:
The touch...
Introduction
to the closeness
of by feeling
joined
hearts...
Kiss...
Invitation
to the love
with desire
burning
bodies...
©
sobota, 30 lipca 2016
Abrázame...(Trzymaj mnie...)
Trzymaj mnie
w ramionach,
swoim ciepłem
otul mnie,
kochanie...
Bądź moim
słońcem,
co daje radość,
gdy w oku
kręci się łza...
©
English version of the poem:
Hold me
in your arms,
with your warmth
wrap me up,
sweetheart...
Be sun
of mine,
what gives the joy,
when in the eyes
welled up tears...
©
w ramionach,
swoim ciepłem
otul mnie,
kochanie...
Bądź moim
słońcem,
co daje radość,
gdy w oku
kręci się łza...
©
English version of the poem:
Hold me
in your arms,
with your warmth
wrap me up,
sweetheart...
Be sun
of mine,
what gives the joy,
when in the eyes
welled up tears...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)