"Woman changeable is..."
"Kobieta zmienna jest..."
Kobieta...
Ulotna,
jak wiatr...
Tajemnicza,
jak nocy czerń...
Kobieta...
Piękna,
jak marzenie...
Romantyczna,
jak miłosny wiersz...
©
English version of the poem:
Woman...
Elusive
like the wind...
Mysterious,
like of the night black...
Woman...
Beautiful,
like a dream...
Romantic,
like love poem...
©
Czerwone i bursztynowe
pasy chmur...
Słońce
coraz niżej
zanurza się w niebie...
Znikają
ostatnie
z promieni...
I wreszcie
nadchodzi:
Ciemność,
gdy kolejny
dzień umiera...
©
English version of the poem:
Stripy amber
and red clouds...
The sun
lower and lower
dips in the sky...
The last
of sunlight
fading away...
And finally
it comes:
The darkness,
as dies
another day...
©
Uśmiech...
Dobre słowo...
Kropla
życzliwości...
Miły gest...
Pomocna dłoń,
podana
w potrzebie...
Klucz
do ludzkich serc...
©
English version of the poem:
Smile...
Of goodness word...
Of kindness
drop ...
Nice gesture...
Helping hand
given
in need ...
A key to
of peoples hearts...
©
Zostawiam
za sobą
smutne dni,
złe sny...
Zostawiam
za sobą
samotności
pusty czas...
Przede mną
nowe życie
miłość,
nieba dar...
©
English version of the poem:
I leave
behind me
sad days,
bad dreams...
I leave
behind me
of loneliness
empty time...
Ahead of me
new life,
love,
of heaven gift...
©
Dotyk...
Wstęp
do bliskości
uczuciem
złączonych
serc...
Pocałunek...
Zaproszenie
do miłości
pożądaniem
rozpalonych
ciał...
©
English version of the poem:
The touch...
Introduction
to the closeness
of by feeling
joined
hearts...
Kiss...
Invitation
to the love
with desire
burning
bodies...
©
Trzymaj mnie
w ramionach,
swoim ciepłem
otul mnie,
kochanie...
Bądź moim
słońcem,
co daje radość,
gdy w oku
kręci się łza...
©
English version of the poem:
Hold me
in your arms,
with your warmth
wrap me up,
sweetheart...
Be sun
of mine,
what gives the joy,
when in the eyes
welled up tears...
©
"And when you fall asleep at night, your quardian angel watches over you, sitting quietly on the windowsill..."
"A kiedy nocą zasypiasz, twój anioł stróż czuwa nad tobą, siedząc cicho na parapecie..."
Zamykam oczy...
Pogrążam się
we śnie...
A mój
anioł stróż
w ciszy nocy,
przysiadłszy
cichutko
na parapecie,
wpatrzony w gwiazdy,
czuwa nade mną,
do swoich myśli
usmiechając się...
©
English version of the poem:
I close my eyes...
I lose myself
in a dream...
And my
guardian angel
in the silence of the night,
having sat
quietly
on the windowsill,
staring at the stars
watches over me,
to his thoughts
smiling ...
©