Dotyk...
Wstęp
do bliskości
uczuciem
złączonych
serc...
Pocałunek...
Zaproszenie
do miłości
pożądaniem
rozpalonych
ciał...
©
English version of the poem:
The touch...
Introduction
to the closeness
of by feeling
joined
hearts...
Kiss...
Invitation
to the love
with desire
burning
bodies...
©
niedziela, 31 lipca 2016
sobota, 30 lipca 2016
Abrázame...(Trzymaj mnie...)
Trzymaj mnie
w ramionach,
swoim ciepłem
otul mnie,
kochanie...
Bądź moim
słońcem,
co daje radość,
gdy w oku
kręci się łza...
©
English version of the poem:
Hold me
in your arms,
with your warmth
wrap me up,
sweetheart...
Be sun
of mine,
what gives the joy,
when in the eyes
welled up tears...
©
w ramionach,
swoim ciepłem
otul mnie,
kochanie...
Bądź moim
słońcem,
co daje radość,
gdy w oku
kręci się łza...
©
English version of the poem:
Hold me
in your arms,
with your warmth
wrap me up,
sweetheart...
Be sun
of mine,
what gives the joy,
when in the eyes
welled up tears...
©
piątek, 29 lipca 2016
Mi ángel de guarda...(Mój anioł stróż...)
"And when you fall asleep at night, your quardian angel watches over you, sitting quietly on the windowsill..."
"A kiedy nocą zasypiasz, twój anioł stróż czuwa nad tobą, siedząc cicho na parapecie..."
Zamykam oczy...
Pogrążam się
we śnie...
A mój
anioł stróż
w ciszy nocy,
przysiadłszy
cichutko
na parapecie,
wpatrzony w gwiazdy,
czuwa nade mną,
do swoich myśli
usmiechając się...
©
English version of the poem:
I close my eyes...
I lose myself
in a dream...
And my
guardian angel
in the silence of the night,
having sat
quietly
on the windowsill,
staring at the stars
watches over me,
to his thoughts
smiling ...
©
"A kiedy nocą zasypiasz, twój anioł stróż czuwa nad tobą, siedząc cicho na parapecie..."
Zamykam oczy...
Pogrążam się
we śnie...
A mój
anioł stróż
w ciszy nocy,
przysiadłszy
cichutko
na parapecie,
wpatrzony w gwiazdy,
czuwa nade mną,
do swoich myśli
usmiechając się...
©
English version of the poem:
I close my eyes...
I lose myself
in a dream...
And my
guardian angel
in the silence of the night,
having sat
quietly
on the windowsill,
staring at the stars
watches over me,
to his thoughts
smiling ...
©
czwartek, 28 lipca 2016
El tiempo del verano...(Letni czas...)
Letni czas...
Słońce
promieniami
dotyka
opalonej
twarzy...
Letni czas...
Wiatr
we włosach,
a w duszy
tęcza
marzeń...
©
English version of the poem:
Summer time...
The sun
with its rays
touches
tanned
face...
Summer time...
The wind
in hair,
and in the soul
rainbow
of dreams...
©
Słońce
promieniami
dotyka
opalonej
twarzy...
Letni czas...
Wiatr
we włosach,
a w duszy
tęcza
marzeń...
©
English version of the poem:
Summer time...
The sun
with its rays
touches
tanned
face...
Summer time...
The wind
in hair,
and in the soul
rainbow
of dreams...
©
środa, 27 lipca 2016
Susurro de la noche...(Nocy szept...)
Nocy szept
w mroku
jak złodziej
skrada się,
podchodząc
coraz bliżej...
Księżyc,
zawstydzony,
za chmury
chowa twarz,
zanurzając się
w ciszy gwiazd...
©
English version of the poem:
Whisper of the night
in the darkness
sneaking,
like a thief,
approaching
closer and closer...
The moon,
ashamed,
behind the clouds
hiding his face,
immersing
in the silence of stars...
©
w mroku
jak złodziej
skrada się,
podchodząc
coraz bliżej...
Księżyc,
zawstydzony,
za chmury
chowa twarz,
zanurzając się
w ciszy gwiazd...
©
English version of the poem:
Whisper of the night
in the darkness
sneaking,
like a thief,
approaching
closer and closer...
The moon,
ashamed,
behind the clouds
hiding his face,
immersing
in the silence of stars...
©
niedziela, 24 lipca 2016
El ámbar...(Bursztyn...)
Bursztyn,
latem
o poranku
znaleziony
na plaży...
Trzymane
w dłoni
szczęście,
zamknięte
w kropli
złotych
marzeń...
©
English version of the poem:
Amber,
on summer
morning
found
on the beach...
Happiness,
kept
in the hand,
closed
in the drop
of golden
dreams...
©
latem
o poranku
znaleziony
na plaży...
Trzymane
w dłoni
szczęście,
zamknięte
w kropli
złotych
marzeń...
©
English version of the poem:
Amber,
on summer
morning
found
on the beach...
Happiness,
kept
in the hand,
closed
in the drop
of golden
dreams...
©
sobota, 23 lipca 2016
Dame Señor...(Daj Panie mi...)
Daj Panie mi
światło wiary,
co w mroku
drogę pozwoli
odnależć...
Daj Panie mi
nadziei iskrę,
co w rozpaczy
duszę pomoże
ocalić...
Daj Panie mi
miłości żar,
co w sercu
zdoła zniszczyć
nienawiść...
©
English version of the poem:
Give me Lord
the light of faith,
that in darkness
will let to find
the road...
Give me Lord
a spark of hope,
which in despair
will help to save
the soul ...
Give me Lord
flames of love
that in the heart
hatred will be able
to destroy...
©
światło wiary,
co w mroku
drogę pozwoli
odnależć...
Daj Panie mi
nadziei iskrę,
co w rozpaczy
duszę pomoże
ocalić...
Daj Panie mi
miłości żar,
co w sercu
zdoła zniszczyć
nienawiść...
©
English version of the poem:
Give me Lord
the light of faith,
that in darkness
will let to find
the road...
Give me Lord
a spark of hope,
which in despair
will help to save
the soul ...
Give me Lord
flames of love
that in the heart
hatred will be able
to destroy...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)