Całkowita ilość wyświetleń

piątek, 15 lipca 2016

Y cuando la noche...(A kiedy noc...)

A kiedy noc
rozwinie
coraz dalej
swój mroczny,
gęsty szal,
pocałunkami
utulisz mnie
do snu...
Ciepło miłości
twych ramion
niech ukołysze mnie...
©
English vesion of the poem:


And when the night
will unroll
farther
her dark,
thick scarf,
kisses
you will cuddle me
to sleep...
The warmth of love
in your arms
let lull me ...
©

czwartek, 14 lipca 2016

De ti para mí, de mí para ti...(Od ciebie do mnie, ode mnie do ciebie...)

Od ciebie do mnie, 
ode mnie do ciebie
płynie jedna
muzyka dusz...
Tęsknoty
za uczuciem
i samotności
akordy i nuty
szczęścia wiatr 
wygrywa nam...
A serca już wiedzą
czego im brak...
©
English version of the poem:

From you to me,
from me to you
is flowing
music of souls ...
Of yearning
for a feeling
and loneliness
chords and notes
of happiness wind
plays for us ...
And hearts already know
what they lack ...
©

wtorek, 12 lipca 2016

El viento y la lluvia...(Wiatr i deszcz...)

Wiatr,
bawiący się
włosów
kosmykami,
muska policzki
dotyku
chłodem...
Deszcz
strumykami
spływa po
mojej twarzy...
Kałuże...
Jak brudne 
zwierciadła
zniekształconych 
marzeń...
©
English version of the poem:

Wind,
playing with
of the hair
wisps,
caresses the cheeks
with a cold
touch...
Rain
with rivulets
falls down
my face ...
Puddles ...
Like dirty
mirrors
of distorted
dreams ...
©

poniedziałek, 11 lipca 2016

En la luz de las velas...(W blasku świec...)

Bukiet róż
w wazonie
na stole...
Blask świec,
zapalonych...
Kadzideł
wonny dym...
Miłości
płomień, 
w jego cieple
ja i ty...
©

English version of the poem:

Of roses bouquet
in the vase
on the table...
Of candles, kindled
light...
Of incenses
fragrant smoke...
Of the love
flame,
in its warmth
you and me...
©

niedziela, 10 lipca 2016

Un atrapasueños ...(Łapacz snów...)

A kiedy noc
kołysankę
wyszepta ci
do ucha,
zamknij oczy
i słodko śpij...
A ja, twój
łapacz snów
w sieci złowię
koszmary...
Niech spłoną
w promieniach
słońca
nad ranem...
©
English version of the poem:

When the night
her lullaby
will whisper
into your ear,
close your eyes,
sweet dreams..
And me, your
dreams catcher
in the net will grasp
the nightmares...
Let them burn down
in the rays
of the sun
in the morning...
©

sobota, 9 lipca 2016

Los sueños de cristal...(Sny kryształowe...)

W letnią noc
miewam sny
kryształowe...
W nim ja i ty
płyniemy razem
po wodach
turkusowych
jeziora marzeń...
Myśli wirują
nad głową,
zataczając krąg
szafirowy,
jak ważka
niebieskoskrzydła,
znaczą swój lot...
©

English version of the poem:

On the summer night
I'm having 
crystal dreams ...
In them you and me
swim together
through the waters
turquoise
of fancies lake...
thoughts spin around
overhead,
reeling circle
sapphire,
like a 
blue wings
dragonfly
tracking their flight ...
©

piątek, 8 lipca 2016

Como un recuerdo,como un sueño...(Jak wspomnienie, jak marzenie...)

Odchodzę,
ulotna,
jak wspomnienie
w nocy czerń,
lecz tylko
na chwilę...
Wrócę znów,
jak marzenie,
gdy w morzu
błękitu
obudzi się
nowy dzień...
©

I'm leaving,
fleeting,
like a memory
in the black of the night,
but only
for a while...
I'll be back again,
like a dream,
when in the sea
of blue
will wake up
a new day ...
©