Całkowita ilość wyświetleń

sobota, 21 maja 2016

La felicidad como un tesoro ...(Szczęście jak skarb...)

Szczęście...
To skarb
bez ceny...
Obdarzasz
nim innych...
A mimo to
masz go więcej...
Bo szczęście
to rzecz jedyna,
którą żeby pomnożyć,
trzeba najpierw podzielić...
©
English version of the poem:

Happiness
is like the treasure
without price...
You give it
to the others...
And yet despite it
more of it you have...
Because the happiness
is the only thing
that needs to be shared
to become multiplied...
©

czwartek, 19 maja 2016

Deja la primavera...(Pozwól wiośnie...)

Różowe rzeki
opadłych
płatków kwiatów
płyną pod stopami...
Ogrody,
pełne życia
tryskają 
fontanną barw...
W morzu zieleni
toną łąki i drzewa...
Daj oczarować się
pani wiośnie...
Niech mocniej
zabije serce...
Niech dusza
zatańczy z radości...
©
English version of the poem:

Pink rivers
off fallen down
blossom petals
flowing under the feet...
Gardens,
full of life,
squirting
fountain of colours...
In the sea of greenery
sinking meadows and trees...
Let yourself be charmed
by miss spring...
Let harder
bit the heart...
Let the soul
with the joy dance...
©

wtorek, 17 maja 2016

Ser como un árbol ......(Jak drzewo być...)

Jak drzewo być...
Nie martwić się
szybkością
pedzących dni...
Na sobie nosić 
siły i odwagi ślady
z przeciwieństwami losu
codziennej walki...
Cieszyć się słońca
promieniami,
wiatrem i deszczem...
Pamiętać o korzeniach
i dla innych być
schronieniem...
©
Be like a tree ...
Do not worry
aout the speed
of rushing days ...
Wearing oneself
of strength and courage traces
with the opposites of fate
daily struggle ...
Enjoy the sun
rays,
wind and rain ...
Remember the roots
and for others to be
the shelter ...
©

czwartek, 12 maja 2016

El diluvio de ecos...(Lawina wspomnień...)

Życie 
już takie jest,
że niektóre
obrazy
wywołują
lawinę wspomnień...
Są takie chwile,
o których
ciężko zapomnieć...
Są pożegnania,
co słów żadnych
nie mają
i są osoby,
które w sercu
na zawsze pozostają...
©
English version of the poem:

The life
so such is,
that some
of pictures
make the deluge
of the echoes...
There are whiles,
that are hard
to forget about...
There are farewells 
without
any words
and there are people
that forever
remain
in the heart ...
©

wtorek, 10 maja 2016

Ver a través del corazón ... (Widzieć sercem...)

"Only looking through the heart, you can see true things..."
"Tylko patrząc sercem, możesz zobaczyć prawdziwe rzeczy..."

Zamykam oczy...
Otwiera się 
okno duszy...
Teraz widzę lepiej...
Teraz widzę więcej...
To, co piękne...
To, co dobre...
To, co prawdziwe...
Tak można patrzeć
tylko sercem...
©
English version of the poem:

I close my eyes...
opens itself
window of the soul ...
Now I see better ...
Now I see more ...
What is beautiful ...
What is what good ...
What is true ...
This way  you can look
only through the heart ...
©

niedziela, 8 maja 2016

Al igual que las imágenes....(Jak obrazy...)

"Whiles like pictures, changing day by day..."
"Chwile jak obrazy, zmieniające się dzień po dniu..."

Kim dla kogoś
jesteśmy, 
ile dla kogoś
znaczymy,
pokaże czas...
Ranki, dnie,
wieczory, noce
zmienne jak obrazy...
Dziś pamiętają,
jutro już nie ma nas...
©

English version of the poem:

Who we are
for someone,
how much we mean
for somebody,
will show the time...
Mornings, days,
evenings, nights,
changeable as the pictures,
today they remember,
tomorrow there won't be us...
©

sobota, 7 maja 2016

Cuando los golpes de oportunidad...(Kiedy okazja puka...)

"Sometimes you do not have to look far for the chance to be happy..."
"Czasem nie musisz szukać daleko szansy bycia szczęśliwym..."

Gdy okazja
puka,
wiedz kiedy
otworzyć
dla niej drzwi...
Czasem
nie trzeba
szukać daleko
swojej szansy
by szczęśliwym być...
©
English version of the poem:

When the opportunity
knocks,
know when
open 
the door for her...
Sometimes
there's no need
to look far
for the chance
happy to be...
©