Możesz mnie
zatrzymać,
lecz tylko
na chwilę...
Potem ucieknę,
nie oglądając się,
ulotna,
kolorowa,
jak motyl...
Zostawię cię
za sobą
daleko w tyle...
Wolna,
jak ptak
polecę
do nieba...
Promień słońca
poprowadzi mnie...
©
English version of the poem:
You can
keep me ,
but only
for a while...
Then I'll run away,
not looking back,
fleeting,
colorful,
like a butterfly ...
I will leave you
far away
behind ...
Free,
like a bird
I will fly
to heaven...
Sunbeam
will guide me ...
©
wtorek, 29 marca 2016
poniedziałek, 28 marca 2016
En el océano de emociones...(Po oceanie emocji...)
"In the ocean of emotions are drifting souls , thirsty of love..."
"Po oceanie emocji dryfują dusze, spragnione miłości..."
Po oceanie
falujących
emocji
dryfują
okręty dusz,
spragnionych
miłości...
Samotne
serca,
na brzeg
wyrzucane,
budują mosty,
łączące
bezludne wyspy...
©
English version of the poem:
In the ocean
of waving
emotions
drifting
ships of souls,
thirsty
of love ...
Lonely
hearts,
ashore
thrown,
building bridges,
joining
uninhabited islands ...
©
"Po oceanie emocji dryfują dusze, spragnione miłości..."
Po oceanie
falujących
emocji
dryfują
okręty dusz,
spragnionych
miłości...
Samotne
serca,
na brzeg
wyrzucane,
budują mosty,
łączące
bezludne wyspy...
©
English version of the poem:
In the ocean
of waving
emotions
drifting
ships of souls,
thirsty
of love ...
Lonely
hearts,
ashore
thrown,
building bridges,
joining
uninhabited islands ...
©
sobota, 26 marca 2016
Para nuestra transgresiones...(Za nasze winy...)
Za nasze
przewinienia
umarła
Boża miłość,
przybita
do krzyża...
Dla naszego
zbawienia
w walce
ze śmiercią
Boża dobroć
zwyciężyła...
©
English version of the poem:
For our
trespasses
God's love
has died,
nailed
to cross ...
For our
salvation
in fight
with the death
God's goodness
has won ...
©
przewinienia
umarła
Boża miłość,
przybita
do krzyża...
Dla naszego
zbawienia
w walce
ze śmiercią
Boża dobroć
zwyciężyła...
©
English version of the poem:
For our
trespasses
God's love
has died,
nailed
to cross ...
For our
salvation
in fight
with the death
God's goodness
has won ...
©
czwartek, 24 marca 2016
La reunión con la luna ...(Spotkanie z księżycem...)
"Lady night, dressed up in blackness, follows the Milky Way to meet her belowed moon..."
"Pani noc, ubrana w czerń, podąża Mleczną Drogą na spotkanie z ukochanym księżycem..."
Czas pełni...
Noc
ubrała się
w czerń,
przetykaną
srebrem gwiazd...
Podążyła
Mleczną Drogą
na spotkanie
z ukochanym
księżycem,
szczęśliwa,
że choć przez chwilę
dane jej będzie
podziwiać
jego piękną,
niezapomnianą
twarz...
©
English version of the poem:
Full moon time ...
Night
dressed herself up
in blackness,
interwoven with
silver of the stars ...
She followed
Milky Way
for a meeting
with her beloved
moon,
happy,
that for a while
she'll be privileged
to admire
his beautiful,
unforgettable
face...
©
"Pani noc, ubrana w czerń, podąża Mleczną Drogą na spotkanie z ukochanym księżycem..."
Czas pełni...
Noc
ubrała się
w czerń,
przetykaną
srebrem gwiazd...
Podążyła
Mleczną Drogą
na spotkanie
z ukochanym
księżycem,
szczęśliwa,
że choć przez chwilę
dane jej będzie
podziwiać
jego piękną,
niezapomnianą
twarz...
©
English version of the poem:
Full moon time ...
Night
dressed herself up
in blackness,
interwoven with
silver of the stars ...
She followed
Milky Way
for a meeting
with her beloved
moon,
happy,
that for a while
she'll be privileged
to admire
his beautiful,
unforgettable
face...
©
środa, 23 marca 2016
Con miedos y deseos...(Z lęków i pożądania...)
"Your word is build of your fears and desire..."
"Twój świat zbudowany jest z twoich lęków i pożądania..."
Rozejrzyj się...
Widzisz ten świat?
Ty sam
stworzyłeś go
tylko dla siebie
z pragnienia,
ze strachu,
z obaw
i pożądania...
Spójrz na ludzi
To twoje emocje
nagromadzone
w biegu lat,
to twoje lustro
jaki jesteś,
oceń sam...
©
English version of the poem:
Look around...
You see the world?
You've created it
by yourself
only for you
with desire,
with concern ,
with fears
and lust ...
Look at the people
It's your emotions
accumulated
in the course of years,
it's your mirror
what are you like,
decide for yourself ...
©
"Twój świat zbudowany jest z twoich lęków i pożądania..."
Rozejrzyj się...
Widzisz ten świat?
Ty sam
stworzyłeś go
tylko dla siebie
z pragnienia,
ze strachu,
z obaw
i pożądania...
Spójrz na ludzi
To twoje emocje
nagromadzone
w biegu lat,
to twoje lustro
jaki jesteś,
oceń sam...
©
English version of the poem:
Look around...
You see the world?
You've created it
by yourself
only for you
with desire,
with concern ,
with fears
and lust ...
Look at the people
It's your emotions
accumulated
in the course of years,
it's your mirror
what are you like,
decide for yourself ...
©
wtorek, 22 marca 2016
Las migas de la presente...(Okruchy teraźniejszości...)
"Whiles- crumbs of reality in the journey to eternity..."
"Chwile- okruchy teraźniejszości w podróży do wiecznośći..."
Czym są chwile?
Okruchami
teraźniejszości
w wędrówce
do wieczności...
Czym chwile są?
Króciótkim
przystankiem,
oddechem zycia
w podróży do gwiazd...
©
English version of the poem:
What are the moments?
Crumbs
of present
in the journey
to eternity ...
What moments are?
a very short
stop,
breath of life
in the travel to the stars ...
©
"Chwile- okruchy teraźniejszości w podróży do wiecznośći..."
Czym są chwile?
Okruchami
teraźniejszości
w wędrówce
do wieczności...
Czym chwile są?
Króciótkim
przystankiem,
oddechem zycia
w podróży do gwiazd...
©
English version of the poem:
What are the moments?
Crumbs
of present
in the journey
to eternity ...
What moments are?
a very short
stop,
breath of life
in the travel to the stars ...
©
poniedziałek, 21 marca 2016
En reloj de arena de la vida...(W klepsydrze życia...)
W klepsydrze życia
piasek czasu
przesypuje się...
Mijają dni,
do przodu
wiedzie droga...
Za nami
coraz więcej,
przed nami
coraz mniej...
©
English versionof the poem:
In the hourglass of life
sand of time
pours ...
The days go by,
Forward
leads the way ...
Behind us
more and more,
ahead of us
less and less...
©
piasek czasu
przesypuje się...
Mijają dni,
do przodu
wiedzie droga...
Za nami
coraz więcej,
przed nami
coraz mniej...
©
English versionof the poem:
In the hourglass of life
sand of time
pours ...
The days go by,
Forward
leads the way ...
Behind us
more and more,
ahead of us
less and less...
©
Subskrybuj:
Posty (Atom)