Całkowita ilość wyświetleń

wtorek, 29 marca 2016

Sólo por un tiempo ...(Tylko na chwilę...)

Możesz mnie
zatrzymać,
lecz tylko
na chwilę...
Potem ucieknę,
nie oglądając się,
ulotna,
kolorowa,
jak motyl...
Zostawię cię
za sobą
daleko w tyle...
Wolna,
jak ptak
polecę
do nieba...
Promień słońca
poprowadzi mnie...
© 
English version of the poem:

You can
keep me ,
but only
for a while...
Then I'll run away,
not looking back,
fleeting,
colorful,
like a butterfly ...
I will leave you
far away
behind ...
Free,
like a bird
I will fly
to heaven...
Sunbeam
will guide me ...
© 

poniedziałek, 28 marca 2016

En el océano de emociones...(Po oceanie emocji...)

"In the ocean of emotions are drifting souls , thirsty of love..."
"Po oceanie emocji dryfują dusze, spragnione miłości..."

Po oceanie 

falujących
emocji
dryfują
okręty dusz,
spragnionych 
miłości...
Samotne
serca,
na brzeg
wyrzucane,
budują mosty,
łączące
bezludne wyspy...
© 
English version of the poem:

In the ocean

of waving
emotions
drifting
ships of souls,
thirsty
of love ...
Lonely
hearts,
ashore
thrown,
building bridges,
joining
uninhabited islands ...
© 

sobota, 26 marca 2016

Para nuestra transgresiones...(Za nasze winy...)

Za nasze
przewinienia
umarła
Boża miłość,
przybita
do krzyża...
Dla naszego
zbawienia
w walce
ze śmiercią
Boża dobroć
zwyciężyła...
© 
English version of the poem:

For our

trespasses
God's love
has died,
nailed
to cross ...
For our
salvation
in fight
with the death
God's goodness
has won ...
© 

czwartek, 24 marca 2016

La reunión con la luna ...(Spotkanie z księżycem...)

"Lady night, dressed up in blackness, follows the Milky Way to meet her belowed moon..."
"Pani noc, ubrana w czerń, podąża Mleczną Drogą na spotkanie z ukochanym księżycem..."

Czas pełni...
Noc 
ubrała się
w czerń,
przetykaną
srebrem gwiazd...
Podążyła
Mleczną Drogą
na spotkanie
z ukochanym
księżycem,
szczęśliwa,
że choć przez chwilę
dane jej będzie
podziwiać
jego piękną,
niezapomnianą
twarz...
© 
English version of the poem:

Full moon time ...

Night
dressed herself up
in blackness,
interwoven with
silver of the stars ...
She followed
Milky Way
for a meeting
with her beloved
moon,
happy,
that for a while
she'll be privileged
to admire
his beautiful,
unforgettable
face...
© 

środa, 23 marca 2016

Con miedos y deseos...(Z lęków i pożądania...)

"Your word  is build of your fears and desire..."
"Twój świat zbudowany jest z twoich lęków i pożądania..."

Rozejrzyj się...

Widzisz ten świat?
Ty sam 
stworzyłeś go
tylko dla siebie
z pragnienia,
ze strachu,
z obaw
i pożądania...
Spójrz na ludzi
To twoje emocje
nagromadzone
w biegu lat, 
to twoje lustro
jaki jesteś,
oceń sam...
© 
English version of the poem:

Look around...

You see the world?
You've created it
by yourself
only for you
with desire,
with concern ,
with fears
and lust ...
Look at the people
It's your emotions
accumulated
in the course of years,
it's your mirror
what are you like,
decide for yourself ...
©


wtorek, 22 marca 2016

Las migas de la presente...(Okruchy teraźniejszości...)

"Whiles- crumbs of reality in the journey to eternity..."
"Chwile- okruchy teraźniejszości w podróży do wiecznośći..."

Czym są chwile?

Okruchami
teraźniejszości 
w wędrówce
do wieczności...
Czym chwile są?
Króciótkim
przystankiem,
oddechem zycia
w podróży do gwiazd...
© 
English version of the poem:

What are the moments?

Crumbs
of present
in the journey
to eternity ...
What moments are?
a very short
stop,
breath of life
in the travel to the stars ...
© 

poniedziałek, 21 marca 2016

En reloj de arena de la vida...(W klepsydrze życia...)

W klepsydrze życia
piasek czasu
przesypuje się...
Mijają dni, 
do przodu
wiedzie droga...
Za nami
coraz więcej,
przed nami
coraz mniej...
©
English versionof the poem:

In the hourglass of life

sand of time
pours ...
The days go by,
Forward
leads the way ...
Behind us
more and more,
ahead of us
less and less...
©