Całkowita ilość wyświetleń

poniedziałek, 3 sierpnia 2015

Destino.(Los.)

"Our fate is as variable and unpredictable as the weather...
"Nasz los jest tak zmienny i nieprzewidywalny jak pogoda..."

Nieprzewidywalny jest los, 
los przewrotny bywa...
Los chodzi własną drogą, 
nie licząc się z nami...
Los wywraca nasze życie
do góry nogami...
Los decyduje za nas, 
rujnując marzenia,  plany...
Taki już jest ten los, 
niepojęty aż do końca, 
zmienny jak stan pogody, 
raz chmury,  raz słońce...
© 
English version of the poem:

Unpredictable is the fate,

The fate happens to be perverse...
The fate turns our lives
upside down ...
The fate decides for us,
ruining dreams, plans ...
Such already is the fate,
incomprehensible until the end,

changeable as weather's state,

once the clouds, once the sun ...
© 

niedziela, 2 sierpnia 2015

Los ángeles entre nosotros ...(Anioły wśród nas...)

"There still angels existing among us- with no wings, but with the heart open  for everyone in need."
"Istnieją jeszcze wśród nas anioły- bez żadnych skrzydeł, ale z sercem otwartym dla każdego w potrzebie."

Są jeszcze wśród nas...
Nie mają skrzydeł,
lecz mają serca,
co w oceanie życia
są portem...
Bezpiecznym...
Dla wszystkich
w potrzebie...
Wyciągają dłoń,
dają nam przyjaźń,
nie chcąc w zamian
niczego dla siebie...
© 
English version of the poem:

There are amongst us ...
They have no wings,
but they have hearts,
which in the ocean of life
are the port ...
Safe...
For everyone
in need...
They hold out their hand
they give us the friendship,
not wanting in return
anything for themselves...
© 

sobota, 1 sierpnia 2015

En la cara y el corazón...(Na twarzy i w sercu...)

"There are such moments in our life, when what our face shows is a complete denial of what our heart feels..."
"Są takie momenty w życiu, kiedy to , co pokazuje nasza twarz jest kompletnym zaprzeczeniem tego, co czuje nasze serce..."

Na twarzy uśmiech,
a serce nie wiesz,
co w sobie skrywa...
Może radość,
a może smutku łzy...
Na twarzy smutek,
a w sercu nie wiesz,
co się dzieje...
Może rozpacz,
może uśmiech nadziei...
© 
English version of the poem:

Smile on the face,
and heart you don't know,
what in itself conceals ...
Maybe joy,
or maybe of sadness tears...
Grief on the face
and in the heart you don't know,
what's happening ...
Maybe despair,
maybe of hope smile...
© 

piątek, 31 lipca 2015

Ángel la Luna ...(Anioł księżycowy...)

Anioł księżycowy
wyłania się
z tafli wody, 
w świetle nocy
rozkłada
skrzydła swe...
Anioł księżycowy
przysiadł sobie
na białym piasku, 
gwiazd blaskiem
mienią się,  skrzą
jego włosy...
Anioł księżycowy
podnosi się, 
wnet odchodzi,
srebrna szata
jak nóż tnie
nocy czerń...
© 
English version of the poem:

Moon angel
emerges from
the water's surface,
in the night light
he spreads
his wings ...
Moon angel
himself perched
on the white sand,
of stars' glow
shimmer, sparkle
his hair ...
Moon angel
rises himself
soon leaves,
silver robe
cuts like a knife
of the night blackness...
©

środa, 29 lipca 2015

Donde es ...(Tam, gdzie jest ...)

"Where is the beauty, there's someone to see it."
"Tam gdzie jest piękno, jest ktoś, kto je widzi."

Gdzie jest piękno,
jest też oko,
które go dostrzeże...
Gdzie jest prawda,
jest też ucho,
co będzie jej słuchało...
Gdzie jest szczęście,
jest też dusza,
która w nie uwierzy...
Gdzie jest miłość,
jest też serce,
co będzie kochać chciało...
©
English version of the poem:

Where's the beauty,
there's also an eye
which this will perceive ...
Where is the truth,
there's also an ear,
which will  listen to it ...
Where is happiness.
there's also the soul,
which in it will believe...
Where is the love,
there's also the heart,
which will want to cherish...
©

El pensamiento.(Zamyślenie.)

Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
trwają w zamyśleniu
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
Życie i śmierć,
zdrada i grzech,
prawda i kłamstwo,
każdego, każdego dnia
w szalonym tańcu
ze sobą łączą się.
Pomarszczone, stare twarze
obłoków na nieba tle
znikają, zamyślone
nad ulotnością,
nad zmiennością
każdej z minionych chwil...
© 
English version of the poem:

Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
last thoughtfully
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
Life and the death,
betrayal and sin.
the truth and the lie,
each, every day,
in a mad dance
together they combine.
Wrinkled, old faces
of clouds in the sky background
disappear, thoughtful
over the transience,
over the variability
each of the past moments ...
© 

poniedziałek, 27 lipca 2015

No hay ninguna ley...(Nie ma prawa...)

"Even if you love someone, don't let him or her hurt your feelings and trample your personality..."
"Nawet jeśli kogoś kochasz, nie pozwól jemu lub jej ranić twoje uczucia i deptać twoją osobowość..."

Kiedy ktoś rani
twoje uczucia,
kiedy ktoś depcze
twoją osobowość,
miej siłę i odwagę
wyrzucić go na zawsze
ze swojego życia...
Tak będzie najlepiej,
bez niepotrzebnych słów,
bez niepotrzebnej złości...
Nawet ten, kogo kochasz
nie ma najmniejszego prawa
wcale ciebie nie szanować
i uśmiechu cię pozbawiać...
© 
English version of the poem:

When someone hurts
your feelings,
when someone tramples
your personality,
keep your strength and courage
throw him forever
of your life...
That would be best,
without unnecessary words,
without undue anger ...
Even the one you love
has not the slightest right
do not respect you
and deprive you smile ...
©