Całkowita ilość wyświetleń

czwartek, 5 czerwca 2025

ostatnie strofy(the last stanzas)


to będą już ostatnie strofy
do ciebie
kolejnych nie napiszę-
stwierdziłam
a potem
zapieczętowałam kopertę
znaczkiem
i zostawiłam w skrzynce
czworokątną miłość

przechodnie idą na palcach
obok skrzynki na listy
zastanawiają się
czy to
motyl wpadł do skrzynki
na listy
bo szeleści skrzydłami
o wnętrze
i bezgłośnie prosi
o oddech

Agnieszka Kubka
grafika: generator obrazów AI

English version of the poem:

these will be the last stanzas
to you
I won't write any more -
I claimed
and then I sealed the envelope
with a stamp
and left the quadrangular love
in the mailbox

passers-by tiptoe
by the mailbox
wondering
if it's
a butterfly
that fell into the mailbox
because it rustles its wings
against the interior
and silently
asks for a breath

Agnieszka Kubka 
graphics: AI image generator


niedziela, 25 maja 2025

jeszcze nie próbowałam(I haven't tried yet)

jeszcze nie próbowałam
układać wierszy 
miłością

bo tylko kocham- jeśli
jest prawdą jest nieśmiertelne 
nie poddaje się 
przemijaniu
a jeśli jest kłamstwem

przebrzmiałe gwiazdy szukają szczęścia
w nowych konstelacjach
drzewa zrzucają pogniecioną zieleń
i ubierają śmiertelną nagość
sfatygowane kalendarze rozsypują się 
w czarny proch

giną świty
giną zmierzchy 
giną złudzenia
giniemy my
giniemy
giniemy

Agnieszka Kubka 
grafika: generator obrazów Canva AI

English version of the poem:

I haven't tried yet to compose poems with love because only love- if true it is immortal it does not yield to passing and if it is a lie the faded stars seek happiness in new constellations the trees shed their crumpled green and dress up their mortal nakedness the worn-out calendars crumble into black dust the dawns die the dusks die the illusions die we die die die

Agnieszka Kubka
graphics:Canva AI image generator


deszczowa impresja(rainy impression)


w powietrzu płyną 
konwaliowo-peoniowe nuty
horyzont pisze 
słotne akordy na zmokniętej pięciolinii

szara cisza 
słucha jak szepczą wersy 
naszkicowane deszczowym atramentem

ciężkie obłoki
patrzą w kałuże niezmącone wietrzną dłonią
i słuchają nostalgicznych westchnień

tylko poeta 
z twarzą pod parasolem 
goni wenę z lirycznymi melodiami 
w sercu

Agnieszka Kubka
grafika: generator obrazów Canva AI

English version of the poem:

in the air flow lily of the valley and peony notes the horizon writes foul chords on a wet staff grey silence listens to the whispering verses sketched with a rainy ink heavy clouds look into puddles undisturbed by a windy hand and listen to nostalgic sighs only the poet with his face under an umbrella chases inspiration with lyrical melodies in his heart
Agnieszka Kubka graphics: Canva AI image generator


środa, 26 lutego 2025

***(nasze przedzmierzchy)***(our pre-dusks)

nasze przedzmierzchy
rysowane pożegnaniem-powitaniem
kiełkowały młodą zielenią
z zapisaną obietnicą 
„na zawsze”

błękit w źrenicach
hipnotyzował momenty zgubione
przez szarą prozę

przemijanie
było jak kilka jaskółek- rozmarzonych
kwitnącą wiosennością
nasze przedzmierzchy

czarowane nieśmiertelnym majem- kuglarzem
pachniały lilakowym zakochaniem
zasłuchanym w księżycowe 
liryki

Agnieszka Kubka
zdj.tapety na pulpit

English version of the poem:

our pre-dusks
drawn with farewell-welcome
sprouted with young greenery
with a written promise
"forever"
blue in the pupils
hypnotized moments lost
by gray prose
passing
was like a few swallows- dreamy
with blooming spring
our pre-dusks
enchanted by immortal May-juggler
smelled with lilac infatuation
listening to lunar
lyrics
Agnieszka Kubka 
photo.desktop wallpapers




 

In our dawns

 ***
w naszych przedświtach 
naznaczonych powrotami -rozstaniami 
kwitła nadzieja 
pachnąca jaśminowym zakochaniem 

zieleń w spojrzeniach 
czarowała chwile 
ukradzione zabieganej codzienności 

czas znaczył tyle 
ile garstka marzeń rozhuśtana 
na niebieskich migdałach 

w naszych przedświtach 
naznaczonych wieczną wiosną- czarodziejką
niebo miało kolor fiołków
rozszeptanych rapsodiami o miłości
 
Agnieszka Kubka
obraz: Leonid Afremov

English version of the poem:

*** in our dawns marked by returns-partings hope blossomed smelling of jasmine infatuation green in glances enchanted moments stolen from busy everyday life time meant as much as a handful of dreams swinging on blue almonds in our dawns marked by eternal spring-the sorceress the sky was the color of violets whispered with rhapsodies about love Agnieszka Kubka painting: Leonid Afremov