*** Pluszowe obłoki wędrują błękitnym szlakiem słońce rozkłada złote wachlarze nad morzem falującym nabrzmiałymi ziarnami kłosami a lato targa włosy ciepłym oddechem biega z wiatrem miętowymi dróżkami różaną wonią czaruje zakochane chwile i nie pyta o jutro gdy teraz odchodzi z miedzianowłosym zmierzchem © A.K. English version of the poem: *** Plush clouds are wandering along the blue trail the sun spreads out golden fans over the sea waving with grain-swollen ears and summer tucks hair with a warm breath runs with the wind along the mint lanes enchants moments in love with rose fragrance and doesn't ask for tomorrow when now walks away with the copper-haired twilight © A.K.
Chodzisz za mną jak cień snując się z tyłu czarną smugą liczysz każdy mój krok i każdy gest(lustrzanym odbiciem) ja i ty -ty i ja jak blask i mrok jak dzień i noc czy słońce i deszcz idziemy wciąż obok siebie my dwa przeciwieństwa które oddzielnie być nie potrafią © A.K. English version of the poem: You follow me like a shadow eddying behindwith black streak you count my every step and every gesture (mirror image) me and you-you and me like glow and darkness like day and night or sun and rain still keep walking side by side we two opposites which cannot be apart © A.K.
Czas wyrył zmarszczki w drewnie sypiąc chwile spróchniałą przeszłością starość zdarła z twarzy (nie)modną farbę za (nie)domkniętym skoblem szepczą wspomnienia wyciekające przez dziurkę od klucza samotna kłódka zamyka(?) omszałe tajemnice wystarczy jeden gest by wypuścić malowane sepią momenty © A.K. fot. Ireneusz Nowak English version of the poem: Time has carved wrinkles in wood sprinkling moments rotten by past senility has torn (un) fashionable paint from face behind a (not) closed staple whisper of memories leaking through the keyhole lonely padlock locks (?) mossy secrets just one gesture's enough to release moments painted in sepia © A.K. photo: Ireneusz Nowak
Kiedyś wierzyłam, że znalazłam diament wśród tanich błyskotek, albo spotkałam anioła na drodze do raju przez wyboisty mrok. Uwierzyłam w twoje kocham. (Byłeś przekonujący jak Pinokio) Pomyliłam się. Teraz wiem. Byłeś tylko przystankiem w podróży do prawdziwej miłości. © A.K. English version of the poem: I used to believe that I found a diamond among cheap trinkets or I met an angel on the road to paradise through bumpy darkness. I believed in your love. (You were convincing like Pinocchio) I was wrong. Now I know. You were just a stop on a journey to true love. © A.K.
***(into sumer) idę w lato z wiatrem pod rękę tam gdzie błękit pachnie słoneczną nadzieją © A.K.
English version of the poem:
I go into summer with the wind under my arm where blue is scent of sunny hope © A.K.
***(illusion) Na błękitnym blejtramie krople malują portret w obłokach. To ty- iluzja przywołana tęsknotą. © A.K. English version of the poem: On a blue stretcher drops paint portrait in the clouds. It's you- an illusion evoked by longing. © A.K.