Na krawędzi słów, między nocą, a brzaskiem. przysiada myśl spóźnioną ćmą. Szepce w półcieniu wrażliwe strofy i wersy tka z srebrzystoskrzydłych metafor. Płynie melodią na strunach z mgieł, co świt przykryły jedwabnym welonem. Splata warkocze z nieśmiałych promieni, gdy słońce głaszcze błękitniejący horyzont. I pisze sercem wezbrane uczucia, na krawędzi słów, między nocą, a brzaskiem... © A.K. English version of the poem: On the edge of words, between night and dawn. like late moth sits down the thought. Whispers sensitive stanzas in half- light and weavers verses from silver-winged metaphors. Flows with melody on misty strings, that covered dawn with silk veil. Braids the braids from shy beams when the sun strokes the bluing horizon. And writes heartflooding feelings on the edge of words, between night and dawn ... © A.K.
*** to było latem gdy dusz dotknęła miłość nie było fajerwerków (może kilka motyli otworzyło skrzydła do lotu w niebo) słowa w wyznaniach(i nie tylko) otwierały czas na bliskość pamiętam jak zieleń w sercach cudownie smakowała miętą i truskawkami w skradzionych pocałunkach razem szliśmy pod wiatr i w słońce na przemian z gradem lecz czas nie zniszczył wspólnych dróg dziś wiem prawdziwe "kocham" nie kruszeje jak liść co nie zdążył sfrunąć z drzewa jesienią tylko jest by obok trwać © A.K.
English version of the poem:
*** It was summer when love touched souls there were no fireworks (maybe a few butterflies opened wings to fly into the sky) words in confessions (and not only) opened time for closeness I remember greenery in my heart it tasted great of mint and strawberries in stolen kisses together we went against the wind and into sun in turns with hail but time did not destroy the common roads today I know true "love" does not crumble like a leaf which didn't make it to fly from a tree in autumn but it is to last close by © A.K.
***
na dnie szuflady jak dawno pożółkłe listy leżą wspomnienia a ja zgubiłam klucz do przeszłości z obrazami w odcieniach sepii kiedyś tęskniłam teraz wiem nie warto wracać do starych zmierzchów © A.K. English version of the poem:
*** at the bottom of the drawer like long ago yellowed letters there are memories and I lost the key to the past with paintings in shades of sepia I used to miss you now I know it's not worth coming back to old dusks © A.K.
Dotykam lawendowej ciszy pachnącej czerwcowym świtem i zamyśleniem pod słońcem na lazurowym horyzoncie w maleńkich płatkach śpią wspomnienia to letnie chwile zatrzymały się na dłużej w sercu tak jak wtedy gdy biegliśmy w stronę marzeń wiatr gra na czulej strunie glissando a czas się wzruszył kroplą rosy na fioletowej nostalgii © A.K. English version of the poem: I touch lavender silence fragrant of June dawn and thoughtfulness under the sun on azure horizon memories sleep in tiny petals they're summer moments that have stayed longer in the heart just like then when we were running towards dreams the wind plays glissando on tender string and time was touched by a drop of dew on purple nostalgia © A.K.
maki królowe jednego lata w pąsowych tiulach tańczą wśród kłosów zmysłowy balet dopóki wiatr nie rozbierze ich z sukien utkanych kaszmirową kruchością *** chabry kilka płatków pomalowanych dojrzałym niebem płynie łagodną fugą na złotych strunach rozpiętych nad horyzontem w poszukiwaniu zagubionej tęsknoty **** rumianki złotym okiem oglądają czerwcowe pejzaże polne damy w białych koronkach zakochane w słońcu i deszczu na progu lata tekst i obraz: © A.K. English version of the miniatures:
poppies queens of one summer in crimson tulle dance sensual ballet among the ears of grain until the wind won't undress them from dresses woven of cashmere fragility *** cornflowers a few petals painted by the ripe sky flow with a mild fugue on golden strings spread over the horizon in search of lost longing **** camomiles golden eyes are watching June landscapes field ladies in white lace in love with the sun and rain on the threshold of summer text and image: © A.K.
jestem księżycem
który chętnie spłynie
z nocnego aksamitu
zanurzyć się w kosmiczne morze
jestem obłokiem
napęczniałym ulewnym deszczem
chętnym by poić uczuciem
spragnione serca
jestem zranionym motylem
w ostatnim trzepocie
zapatrzonym w idealną tęczę
na skrzydłach
jestem promiennym mgnieniem
na mrocznej źrenicy w oknie
otwartym na kosmos
© A.K.
English version of the poem:
I am the moon
which will gladly flow down
from night velvet
to plunge into cosmic sea
I am a cloud
swollen with heavy rain
willing to to give to drink with affection
to thirsty hearts
I am a wounded butterfly
in the last flutter
staring at the perfect rainbow
on the wings
I am a beaming twinkle
on the dark pupil in the window
opened to space
© A.K.
*** minęłam ją na bulwarach- pustą ławkę natrętnym echem powróciły zakurzone wspomnienia dłonie splecione słońcem zanurzają się w dotyk ty i ja - ożył w źrenicach obraz sprzed lat © A.K. English version of the poem: I passed her on the boulevards- empty bench with intrusive echo dusty memories returned hands laced with the sun immerse themselves into touch you and me - came alive in the pupils image from years ago © A.K.
Kiedy przychodzi lato miętową ciszę o poranku układam w czułe zapomnienia z wiatrem we włosach wyruszam w drogę chowając w kieszeń lazur z południowego nieba ze słońcem przeciągam się na łące wśród rumiankowej bieli chabrowych bukietów i makowych pąsów na lawendowych wzgórzach słucham liliowych nut na pięciolinii zwanej zamyśleniem i zatrzymuję w sercu rozmarzone lipcem krajobrazy © A.K. English version of the poem: When summer comes mint silence in the morning I put into tender loosen up with the wind in my hair I am on my way putting azure from the midday sky in the pocket I stretch out with sun on the meadow among chamomile white cornflower bouquets and poppy crimson on the lavender hills I listen to lilac notes on the staff called thoughtfulness and keep in heart landscapes dreamy with July © A.K.
Matko Ziemio, bogini zielonowłosych wierzb i cichych serc, szumiących gęstym lasem. Ty, która ronisz łzy nad każdym włosem, ściętym z twojej skroni wybacz nam, pani nieposkromioną zachłanność. Matko Ziemio, strażniczko kryształowych rzek, śpiewnych kaskad i szmaragdowych oceanów. Ty, która płyniesz przez niezmierzone krajobrazy, ukołysana kaszmirową falą, od pragnienia wśród ścieków zachowaj nas, pani. Matko Ziemio, królowo grzmiących wulkanów, milczących skał i dostojnych, górskich szczytów. Ty, która o poranku na powitanie z czułością głaszczesz rosę łagodnym wiatrem, od gniewnych żywiołów racz zbawić nas, pani. © A.K. Prayer to mother Earth Mother earth goddess of green haired willows and silent hearts rustling of thick forest. You who shed tears over all hair, being cut from your temple forgive us, lady our unbridled greed. Mother earth, guardian of the crystal rivers, singing cascades and emerald oceans. You who swim through immeasurable landscapes, lulled by a cashmere wave, from thirst among sewage save us, lady. Mother earth, queen of thundering volcanoes, silent rocks and dignified mountain peaks. You who in the morning greeting with affection pet the dew with a gentle wind, from angry elements rescue us, lady. © A.K.