zdarza się miłość niełatwa i gorzka jak piołun doprawiony łzą zdarza się zapobiegliwa która ciepłem ubiera dwa serca gdy mróz jest niecierpliwa jak dziecko w oczekiwaniu na radość bywa krucha jak szkło bo wewnątrz tkliwość zdarza się miłość szalona zaborcza roztrzepana jak gderliwy październik magik ze srebrną iluzją zdarza się miłość co była skałą a stała się wiatrem i ta co wciąż w błękicie trwa obok- bezcennie © A.K. it happens bitter and difficult love like wormwood seasoned with a tear it happens preventive which dresses up in warmth two hearts when frost it is impatient like a child in anticipation of joy sometimes fragile like glass because tenderness inside it happens crazy possessive absent- minded love like a grumpy October magician with a silver illusion there is love which was a rock and became a wind and the one that is still next to in blue - priceless © A.K.
Jestem jak wiatr. Choć obok, z rąk się wymykam. Próbujesz gonić- odfrunę. Błękitnym oddechem przywołam dreszcze. Nieuchwytna, kuszę dotykiem, potem odpływam we mgle. Nie znajdziesz śladu po krokach. (Czas zatarł niedawne ścieżki.) Jestem jak wiatr. Niby blisko- na gest nie czekam. Znikam, nim się obejrzysz. Z szumiącym śpiewem tańczę w obłokach. © A.K. English version of the poem: I'm like the wind. Alongside, I slip out of hands. You try to chase - I fly away. I'll bring the chill with blue breath. Elusive, tempting with a touch, then I swim away in the fog. You won't find a footstep. (Time has blurred recent paths.) I'm like the wind. As if close- I don't wait for gesture. I disappear before you look around. With humming singing I dance in the clouds. © A.K.
W dniu Matki troskliwe dzieci odwiedzą domy starców strącą kurz ze szklanych źrenic wpatrzonych w pustkę odcisną gestem ślad na dłoni wypełnią sobą luksusowe cele potem odjadą autostradą zapomnienia zostawiając bukiet pachnący niewypowiedzianą serdecznością © A.K. On Mother's Day caring children will visit old people's homes knocking off dust from glass pupils staring at the void with gesture they'll make a fingerprint on palm fill luxury cells of themselves then they will leave to highway of oblivion leaving the bouquet fragrant with unspeakable warmth © A.K.
Pragnę bliskości dotyku czułego jak muśnięcie motylich skrzydeł podróży wiedzionej różanym pożądaniem w ukochanych ramionach pragnę łagodnych melodii granych z miłością na nagim ciele uniesień zroszonych delikatnym pocałunkiem ognia w źrenicach co ciepłem zabiera w stronę gwiazd © A.K. I want closeness touch as tender as a brush of butterfly wings travel led by the rosy lust in beloved arms I want gentle melodies played with love on a naked body raptures dewed by delicate kiss fire in the pupils whose warmth takes you to the stars © A.K.
Noc rozwija chłodny szal muska szyję księżycowym oddechem a ja mam ciarki gdy w kołysce splecionej ramionami uderzasz w akordy brzmiące soczystą czerwienią gwiazdy na wyciągnięcie dłoni szepcą źrenicom kocham nawet czas zapatrzony w czułość bezwiednie wstrzymuje oddech © A.K. English versionof the poem: Night rolls out a cool shawl brushes the neck with moon breath and I have shivers when in a cradle raddled from arms you hit the chords sounding like juicy red stars at my fingertips whispering love to pupils even time stared at tenderness involuntarily holds its breath © A.K.