Dziś jesteś
małym dzieckiem,
jutro starcem,
co ma siwe włosy,
potem ze śmiercią
stajesz twarzą w twarz...
Bo życie pędzi,
bo życie gna,
dodając lat,
zmarszczkami
znacząc twarz...
©
English version of the poem:
Today you are
a small child,
Tomorrow old man,
which has gray hair,
then with the death
you come face to face ...
Because life hurries,
because life rushes,
adding years,
with the wrinkles
marking the face ...
©
niedziela, 28 lutego 2016
sobota, 27 lutego 2016
What to love means...(Co znaczy kochać...)
Miłość...
To bliskość serc,
siebie spragnionych...
To jedność dusz
w pięknej harmonii
ze sobą złączonych
To czuły dotyk,
to ciepło
ukochanych dłoni...
To bezpieczeństwa
poczucie
w burzowe dni...
To wiedzieć,
co znaczy
ja kocham cię...
©
English version of the poem:
Love...
It is closeness of hearts,
thirsty of each other ...
It is unity of souls
in beautiful harmony
joined together
It is fond touch ,
the warmth
of beloved hand ...
it is of security
sense
on stormy days ...
It is know,
what means
I love you...
©
To bliskość serc,
siebie spragnionych...
To jedność dusz
w pięknej harmonii
ze sobą złączonych
To czuły dotyk,
to ciepło
ukochanych dłoni...
To bezpieczeństwa
poczucie
w burzowe dni...
To wiedzieć,
co znaczy
ja kocham cię...
©
English version of the poem:
Love...
It is closeness of hearts,
thirsty of each other ...
It is unity of souls
in beautiful harmony
joined together
It is fond touch ,
the warmth
of beloved hand ...
it is of security
sense
on stormy days ...
It is know,
what means
I love you...
©
piątek, 26 lutego 2016
Los copos de nieve...(Płatki śniegu...)
"Find time to admire and appreciate the glittering lights of snowflakes."
"Znajdź czas, aby podziwiać i docenić, błyski światłana płatkach śniegu."
Debasish Mridha
Płatki śniegu...
Setki, tysiące,
miliony,
rzucanej
przez wiatr
maleńkiej
delikatności...
Tak szybko giną
na ciepłej dłoni,
żegnane nutą
romantyczności
zimne okruchy
anielskich łez...
©
English version of the poem:
Snowflakes...
Hundreds, thousands,
millions
thrown
by the wind
tiny
delicacy ...
So quickly die
on a warm hand,
seen off by note
of romanticism
cold crumbs
of angelic tears ...
©
"Znajdź czas, aby podziwiać i docenić, błyski światłana płatkach śniegu."
Debasish Mridha
Płatki śniegu...
Setki, tysiące,
miliony,
rzucanej
przez wiatr
maleńkiej
delikatności...
Tak szybko giną
na ciepłej dłoni,
żegnane nutą
romantyczności
zimne okruchy
anielskich łez...
©
English version of the poem:
Snowflakes...
Hundreds, thousands,
millions
thrown
by the wind
tiny
delicacy ...
So quickly die
on a warm hand,
seen off by note
of romanticism
cold crumbs
of angelic tears ...
©
czwartek, 25 lutego 2016
La impresión de noche...(Nocna impresja...)
"Night...Beautiful impression in the moonlight"
"Noc...Piękna impresja w blasku księżyca..."
Noc...
W blasku
księżyca
cienie
zabłąkane
mkną
w poszukiwaniu
drogi do gwiazd,
kołysane
cichym
szeptem wiatru...
Noc...
Zadowolone
marzenia śpią
z nadzieją
na lepszy dzień...
©
English version of the poem:
Night...
In the glow
moon
stray
shadows
whisking
in search of
the road to the stars,
swayed by
a quiet
whisper of wind ...
Night...
satisfied
dreams sleep
with the hope
for the better day ...
©
"Noc...Piękna impresja w blasku księżyca..."
Noc...
W blasku
księżyca
cienie
zabłąkane
mkną
w poszukiwaniu
drogi do gwiazd,
kołysane
cichym
szeptem wiatru...
Noc...
Zadowolone
marzenia śpią
z nadzieją
na lepszy dzień...
©
English version of the poem:
Night...
In the glow
moon
stray
shadows
whisking
in search of
the road to the stars,
swayed by
a quiet
whisper of wind ...
Night...
satisfied
dreams sleep
with the hope
for the better day ...
©
środa, 24 lutego 2016
La vida es un sueño ...(Życie jest snem...)
"Life is a dream and the death is awakening..."
"Życie jest snem a śmierć jest przebudzeniem..."
Życie jest snem...
Pięknym,
zwykłym,
zapomnianym,
lub koszmarem...
Śmierć jest
przebudzeniem,
brutalną rzeczywistością
końcem
wszystkich marzeń...
©
English version of the poem:
Life is a dream ...
beautiful
ordinary
forgotten,
or a nightmare ...
Death is
an awakening,
to harsh reality
the end of
all othe dreams ...
©
"Życie jest snem a śmierć jest przebudzeniem..."
Życie jest snem...
Pięknym,
zwykłym,
zapomnianym,
lub koszmarem...
Śmierć jest
przebudzeniem,
brutalną rzeczywistością
końcem
wszystkich marzeń...
©
English version of the poem:
Life is a dream ...
beautiful
ordinary
forgotten,
or a nightmare ...
Death is
an awakening,
to harsh reality
the end of
all othe dreams ...
©
niedziela, 21 lutego 2016
Sueño de la primavera...(Sen o wiośnie...)
Lazur
pogodnego nieba,
słońca blask...
Ptaków śpiew
o poranku...
Świeża,
jasna
zieleń
traw, liści...
Żółtych żonkili
kwitnący rząd...
Sen o wiośnie
właśnie się ziścił...
©
English version of the poem:
An azur
of the clear sky,
of the sun glare ...
Birds' singing
in the morning...
Frresh,
bright
greenery
of grass, leaves ...
Of yellow daffodils
flourishing row ...
Dream of spring
has just came true ...
©
pogodnego nieba,
słońca blask...
Ptaków śpiew
o poranku...
Świeża,
jasna
zieleń
traw, liści...
Żółtych żonkili
kwitnący rząd...
Sen o wiośnie
właśnie się ziścił...
©
English version of the poem:
An azur
of the clear sky,
of the sun glare ...
Birds' singing
in the morning...
Frresh,
bright
greenery
of grass, leaves ...
Of yellow daffodils
flourishing row ...
Dream of spring
has just came true ...
©
sobota, 20 lutego 2016
El amor y el sufrimiento...(Miłość i cierpienie...)
"There is no love without suffering and there is no suffering without love..."
"Nie ma miłości bez cierpienia icierpienia bez miłości...
Miłość i cierpienie...
Cierpienie i miłość...
Jak światło i mrok,
jak słodycz i gorycz
człowieczy los
ze sobą miesza je...
Pytasz, czemu tak,
czy nie można inaczej?
To właśnie po to,
aby docenić życie,
w każdej sytuacji
dobre strony zobaczyć...
©
English version of the poem:
Love and suffering ...
Suffering and love ...
Like light and darkness,
as sweetness and bitterness
the human's fate
mix them with each other ...
You ask, why is it so,
if it can not be otherwise?
It is just for
to appreciate the life,
in each case
good sides to see ...
©
"Nie ma miłości bez cierpienia icierpienia bez miłości...
Miłość i cierpienie...
Cierpienie i miłość...
Jak światło i mrok,
jak słodycz i gorycz
człowieczy los
ze sobą miesza je...
Pytasz, czemu tak,
czy nie można inaczej?
To właśnie po to,
aby docenić życie,
w każdej sytuacji
dobre strony zobaczyć...
©
English version of the poem:
Love and suffering ...
Suffering and love ...
Like light and darkness,
as sweetness and bitterness
the human's fate
mix them with each other ...
You ask, why is it so,
if it can not be otherwise?
It is just for
to appreciate the life,
in each case
good sides to see ...
©
Subskrybuj:
Komentarze (Atom)