Całkowita ilość wyświetleń

niedziela, 30 sierpnia 2020

El vestido escarlata(Szkarłatna suknia)

 Za krótko szliśmy obok siebie,
dlatego ścieżki zarosły niedomówieniami.
Czułość kładzie się szronem na dłoniach.
Wygasłe spojrzenia nie proszą o ciepło.

Po pustych kątach chodzi cisza
zadeptując martwe popioły-
nawet słoneczny blask
nie wykrzesze z nich żaru

Za mało było tańca do jednej melodii
za mało cisz i niecierpliwych wyznań
by igrał ogień
w szeroko zamkniętych źrenicach

skąd pod stopami szkarłatna suknia w strzępach
skoro nikt nie tańczył w niej tanga
© A.K
English version of the poem:

We walked side by side for too short,
so the paths are overgrown with understatements.
Tenderness puts itself with frost on hands .
The extinct glances do not ask for warmth.

There is silence in empty corners
trampling on dead ashes-
even the sunshine
will not make them glow

There was not enough dancing to one tune
too little silence and impatient confessions
for fire to play
in widely-closed pupils

where from  a scarlet dress in tatters under the feet
since nobody danced tango in it
© A.K

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba

 

sobota, 22 sierpnia 2020

mantis negra(czarna modliszka)

 hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę
ma mordercze instynkty
lecz nie zdejmuję smyczy-
powtarzam, nie szalej, nie będę
afiszować się z tobą
nigdzie

hoduję pod żebrem zołzę- czarną modliszkę, a ta
łaknie swobody
lecz upijam się wódą i sztacham
lolkiem
kościelne madonny i świętoszki
w pasach cnoty
udają ślepotę-
okej, niech myślą
że mają rację

hoduję pod żebrem zołzę-czarną modliszkę, a ta
lubi czuć wiatr
lecz nie dam się nabrać, spuszczam ją
po zmroku a kiedy nikt
nie słyszy
powtarzam- czuję twoją obecność,
więc
bierz siódme niebo

potem zapinam smycz
a ona mimo to
pomrukuje zadowolona
pod żebrem
pozwalam jej oddychać
i tak dzielimy
jedno serce
ja i czarna tajemnica
tak wredna
że diabeł by zwątpił
a ty?
© A.K.
English version of the poem:

I breed a shrew - a black mantis under my ribs and it
has murderous instincts
but I do not take off the leash-
I repeat, don't go crazy, I won't
flaunt with you
anywhere

I breed a shrew-black mantis under my ribs and it
craves freedom
but I get drunk on vodka and smack
blunt
church madonnas and prudes
in chastity belts
pretend blindness-
okay let them think
that they are right

I keep a black mantis under my ribs, and it
likes to feel the wind
but I'm not fooled, I let her down
after dark and when no one
do not hear
I repeat - I feel your presence
so
take seventh heaven

then I fasten the leash
and it still
purrs pleased
under the rib
I let it breathe
and so we divide
one heart
me and the black secret
so mean
that the devil would doubt
and you?
© A.K.

Black Mantis | ReverbNation

poniedziałek, 17 sierpnia 2020

***

Zanim odejdziesz w jesień
zostaw na rzęsach
zapach kwitnących łąk
i słońce w roztańczonych włosach
a w sercu błękit
niezmoczony deszczem
nim cię przysłoni mleczna mgła
wrześniowym rześkim rankiem
w źrenicach
złotym szczęściem błyśnij
niech czas
zatrzyma się wśród róż
na chwilę
© A.K.
English version of the poem:

Before you go away into the fall
leave on the lashes
the scent of flowering meadows
and the sun in dancing hair
and blue in the heart
not soaked by rain
before you are blinded by the milky mist
on brisk September morning
shine in the pupils
with golden happiness
let the time
stop among the roses
for a while
© A.K.

Kraina wrzosowisk i wygasłych wulkanów - Horyzonty

 

piątek, 14 sierpnia 2020

azul(błękit)

mój błękit pachnie nadzieją
jak łąka 
szumiąca niezapominajkowym oceanem
w rozkwitłe majem chwile
i obiecuje jutro
wypełnione południowym blaskiem
mój błękit jest jak spokój
od zabieganej wciąż rzeczywistości
i letnia cisza o poranku
nim na dobre się obudzi dzień-
czas bez zachmurzonych troską myśli
© A.K.


English version of the poem:


my blue has scent of hope
like a meadow 
rustling with the forget-me-not ocean
in blooming may moments
and promises tomorrow
filled with noon glow
my blue is like peace
from the still busy reality
and summer silence in the morning
before the day wakes up for good-
time without overcast concerns
© A.K.

Obraz może zawierać: chmura, niebo i na zewnątrz

czwartek, 13 sierpnia 2020

***


Gdy ją otulił błękitnym spojrzeniem
(obiecującym bezchmurną nadzieję)
myślała
że jest w siódmym niebie
smakującym lukrowanymi  obłokami
jeszcze wtedy
tak mało wiedziała o deszczowym jutrze
(które miało nigdy nie nadejść)
cóż 
teraz rozumie
życie to jazda bez trzymanki
(nieraz liczyła siniaki od losu)
a nie 
ckliwy wyciskacz łez
ze szczęśliwym zakończeniem
© A.K.
English version of the poem:


As he wrapped blue gaze around her
(promising cloudless hope)
she thought
she's in seventh heaven
tasting frosted clouds
yet
she knew so little about a rainy tomorrow
(which was never to come)
well
she understands now
life is a wild ride
( she often counted bruises from fate)
not
the sloppy tearjerker
with a happy ending

© A.K.

Obraz może zawierać: co najmniej jedna osoba i na zewnątrz



czwartek, 6 sierpnia 2020

El bazar(Bazar)

Na bazarze
z  wyświechtanymi frazesami
kupiła
parę przeterminowanych marzeń
sprzedawca
solennie zapewniał o długiej przydatności
(niestety
było już za późno na reklamację)
na jednym ze stoisk
wypatrzyła kiecki-szczęśliwe momenty
skrojone (nie) na miarę
w domu
odwiesiła je na wieszaki z metką:
na nieokreślone jutro
(uwierały
a ona ceni sobie wygodę)
przytargała też
kilka zakurzonych staroci
(wspomnienia
zamknięte w zaśniedziałych bibelotach)
chciała raz jeszcze
przejść znajomymi ścieżkami do przeszłości
teraz wie-
że nie można zmusić czasu by zawrócił
© A.K.
***
At the bazaar
with clichéd phrases
she bought
a couple of expired dreams
seller
solemnly assured of long usefulness
(unfortunately
it was too late to complain)
at one of the stands
she spotted frocks-happy moments
(not)tailored to fit
at home
she hung them on hangers with a tag:
for an undefined tomorrow
(they've hurt
and she appreciates the comfort)
she also yanked
a few dusty antiques
(memories
locked in tarnished knick-knacks)
she wanted again
to follow familiar paths into  past
now knows-
that time cannot be made to turn back
© A.K.