jak żyć w świecie
w którym kłamstwo sznuruje prawdzie usta
gdzie szczęście
odmierza się brzęczeniem złotych monet
jak żyć w świecie
w którym znieczulicą kamienieją serca
gdzie wrażliwość
dziecinną nazywana jest słabością
jak żyć w świecie
w którym krucha nadzieja jest miażdżona
szarą rzeczywistością
gdzie ulatują z wiatrem okruchy człowieczeństwa
© A.K.
English version of the poem:
how to live in the world
in which the lie laces the mouth of the truth
where happiness
is measured by the buzz of gold coins
how to live in the world
in which the hearts are fossiled with numbness
where sensitivity
is called childish weakness
how to live in the world
in which the fragile hope is crushed
by gray reality
where with the wind go fragments of humanity
© A.K.
wtorek, 26 czerwca 2018
piątek, 22 czerwca 2018
el destino del perro (psia dola)
Zaczynają się wakacje, myślę, że wiersz jest jak najbardziej na czasie:
psia dola
pies kupiony na gwiazdkę
(dla dziecka)
wyrzucony z auta w wakacje
(nie pasował do grafiku)
nie zna ludzkiej mowy
spójrz w jego oczy
mówią więcej niż tysiąc słów
czekająca nadzieja
w samotności
umiera z ostatnim biciem serca
© A.K.
English version of the poem:
Vacations begin, I think the poem is the most up-to-date:
dog's fate
dog bought for Christmas
(for baby)
expelled from the car at vacations time
(did not match the schedule)
he does not know human speech
look into his eyes
they say more than a thousand words
waiting hope
in loneliness
dies with the last heartbeat
© A.K.
psia dola
pies kupiony na gwiazdkę
(dla dziecka)
wyrzucony z auta w wakacje
(nie pasował do grafiku)
nie zna ludzkiej mowy
spójrz w jego oczy
mówią więcej niż tysiąc słów
czekająca nadzieja
w samotności
umiera z ostatnim biciem serca
© A.K.
English version of the poem:
Vacations begin, I think the poem is the most up-to-date:
dog's fate
dog bought for Christmas
(for baby)
expelled from the car at vacations time
(did not match the schedule)
he does not know human speech
look into his eyes
they say more than a thousand words
waiting hope
in loneliness
dies with the last heartbeat
© A.K.
wtorek, 19 czerwca 2018
En el silencio de las bocas abiertas (W ciszy rozwartych ust)
W ciszy rozwartych ust
krzykiem zastygł ponury strach
noc budzi koszmary
znajomy cień
wpełza na dziecięce ciało
nieme słowa spływają bezbronną łzą
na prześcieradle
kilka kropli świeżej krwi
milczący świadkowie dramatu
wstydem
ściskają pobladłą krtań
ranek umiera spopielałym błękitem
© A.K.
English version of the poem:
In the silence of the gaping mouths
cry froze with grim fear
night awakens nightmares
familiar shadow
crawls on the child's body
silent words flow down with the helpless tear
on the sheet
a few drops of fresh blood
silent witnesses of the drama
with shame
they squeeze the pale larynx
the morning dies in ascending blue
© A.K.
krzykiem zastygł ponury strach
noc budzi koszmary
znajomy cień
wpełza na dziecięce ciało
nieme słowa spływają bezbronną łzą
na prześcieradle
kilka kropli świeżej krwi
milczący świadkowie dramatu
wstydem
ściskają pobladłą krtań
ranek umiera spopielałym błękitem
© A.K.
English version of the poem:
In the silence of the gaping mouths
cry froze with grim fear
night awakens nightmares
familiar shadow
crawls on the child's body
silent words flow down with the helpless tear
on the sheet
a few drops of fresh blood
silent witnesses of the drama
with shame
they squeeze the pale larynx
the morning dies in ascending blue
© A.K.
czwartek, 14 czerwca 2018
noche de verano (letnia noc)
wieczór
zamknął świetlne wrota
na złoto bursztynowych falach
odpłynął w sen
ukołysany lawendową sonatą
noc
spłynęła na horyzont
aksamitną ciszą
otulona księżycowym płaszczem
utkanym z srebrnych marzeń
© A.K.
English version of the poem:
evening
has closed the gate of light
on gold amber waves
drifted off to sleep
lulled by a lavender sonata
night
has flowed to the horizon
with velvet silence
wrapped in a lunar mantle
woven from silver dreams
© A.K.
zamknął świetlne wrota
na złoto bursztynowych falach
odpłynął w sen
ukołysany lawendową sonatą
noc
spłynęła na horyzont
aksamitną ciszą
otulona księżycowym płaszczem
utkanym z srebrnych marzeń
© A.K.
English version of the poem:
evening
has closed the gate of light
on gold amber waves
drifted off to sleep
lulled by a lavender sonata
night
has flowed to the horizon
with velvet silence
wrapped in a lunar mantle
woven from silver dreams
© A.K.
niedziela, 10 czerwca 2018
la rosa coralina (koralowa róża)
w koralowej róży
letnim wiatrem zaszeptane
koralowe bije serce
koralowa róża
nocą
pod srebrnym tiulem
kołysze westchnieniami zwiewne płatki
koralowe tuląc sny
koralową różę
witają poranki kryształową rosą
koralową budząc duszę
©A.K.
English version of the poem:
in a coral rose
by summer wind whispered
coral beats the heart
coral rose
at night
under the silver tulle
sways with sighs gauzy petals
hugging coral dreams
coral rose
welcomes mornings with crystal dew
awakening coral soul
© A.K.
czwartek, 7 czerwca 2018
Belleza indeseada (niechciane piękno)
U progu lata
uśmiechnięte niebo
otwiera
niezapominajkowe okiennice
pomiędzy dojrzewającymi kłosami zbóż
wyrasta niechciane piękno
malowane czerwienią i modrym błękitem
kruche maki
brzemienne słońcem
więdnąc ronią szkarłatne łzy
chabrowe bukiety usychając z tęsknoty
chylą płatki
napełnione bławatkową nadzieją
© A.K.
English version of the poem:
On the threshold of summer
smiling sky
opens
forget-me not shutters
between ripening ears of cereals
unwanted beauty grows
painted with red and blue
fragile poppies
pregnant with the sun
withering shed scarlet tears
knapweed bouquets drying out of longing
bend petals
filled with cornflower hope
© A.K.
uśmiechnięte niebo
otwiera
niezapominajkowe okiennice
pomiędzy dojrzewającymi kłosami zbóż
wyrasta niechciane piękno
malowane czerwienią i modrym błękitem
kruche maki
brzemienne słońcem
więdnąc ronią szkarłatne łzy
chabrowe bukiety usychając z tęsknoty
chylą płatki
napełnione bławatkową nadzieją
© A.K.
English version of the poem:
On the threshold of summer
smiling sky
opens
forget-me not shutters
between ripening ears of cereals
unwanted beauty grows
painted with red and blue
fragile poppies
pregnant with the sun
withering shed scarlet tears
knapweed bouquets drying out of longing
bend petals
filled with cornflower hope
© A.K.
poniedziałek, 4 czerwca 2018
El verano viene(Idzie lato)
Idzie lato
z włosami w kolorze dojrzałej pszenicy
czesanymi przez frywolny wiatr
roześmiane oczy
w kolorze kwiatów lnu
ścigają drżące w słońcu motyle
na głowie niesie wonny wianek
z czerwonych maków
rumianków chabrów lawendy
kusa sukienka
z płatków peonii i róż
faluje roztańczona kolorową radością
idzie lato
pachnące ziołami i miodem ślady
zostawiając bosą stopą
© A.K
English version of the poem:
Summer is coming
with hair in the color of ripe wheat
combed by a frivolous wind
laughing eyes
in the color of flax flowers
chasing butterflies quivering in the sun
on the head carries the fragrant wreath
from red poppies
chamomile cornflowers lavender
skimpy dress
from peony and rose petals
waves dancing with colorful joy
summer is coming
fragrant of herbs and honey traces
leaving the bare foot
©A.K.
Subskrybuj:
Posty (Atom)